Jika Orang Belanda Mempelajari Bahasa Inggris Dengan Mudah, Apakah Penutur Asli Bahasa Inggris Bisa Mengambil Bahasa Belanda Dengan Mudah?

Teman saya berkisah, istrinya berbahasa Belanda, berbicara bahasa Inggris, Frisia, Prancis, Jerman, Turki… dan Belanda. Dia tumbuh dwibahasa Belanda-Frisian. Baru terpikir olehnya sampai akhir masa kanak-kanak bahwa orang tua orang lain berbicara bahasa yang sama satu sama lain seperti yang mereka lakukan dengan anak-anak.

Orang Belanda berharap untuk belajar bahasa. Ketika mereka mempelajarinya di sekolah, itu dengan harapan bahwa mereka akan pandai dalam hal itu. Mereka merasa nyaman menonton TV dan film dalam bahasa lain, dan selalu senang mencoba bahasa Inggris mereka.

Penutur asli bahasa Inggris, sebaliknya, di Inggris dan AS khususnya, mengharapkan bahwa orang lain akan berbicara bahasa mereka. Mereka berharap untuk berjuang dengan pembelajaran bahasa, dan mereka sering menganggapnya tidak sepadan dengan usaha.

Tentu saja ketika saya masih di sekolah, pengajaran bahasa tertinggal beberapa dekade dari metode yang digunakan oleh Belanda.

Ketika datang untuk belajar bahasa Belanda, penutur bahasa Inggris akan menemukan bahwa banyak kata mudah yang ‘jelas’. ‘I’ adalah ‘Ik’, ‘you’ adalah ‘je’ (dan /j/ diucapkan seperti bahasa Inggris /y/), atau ‘jij’ saat ditekankan, atau ‘u’ saat bersikap sopan. ‘Kita’ adalah ‘kita’ (atau ‘wij’ untuk penekanan). Banyak kata mudah lainnya yang serupa. Apakah Anda ‘sakit’? Itu ‘ziek’. Ingin melewati pintu? Itu akan menjadi ‘deur’.

Namun, sebelum Anda terbawa suasana, urutan kata beralih dalam klausa bawahan dan situasi lainnya. Ada suara seperti /ui/ yang tidak memiliki padanan yang sesuai dalam bahasa Inggris. Suara /r/ bisa seperti /d/ yang mengepak, atau mungkin ada di bagian belakang mulut seperti dalam bahasa Prancis. Apa pun itu, itu bukan cara orang Inggris mengatakan /r/.

Saat Anda belajar bahasa Prancis, kosakata awal sulit, tetapi menjadi lebih mudah ketika Anda mendapatkan kosakata lanjutan. Sebagian besar kata ‘sulit’ dalam bahasa Inggris mirip dengan kata-kata Prancis, baik karena berasal dari bahasa Prancis, atau karena keduanya berasal dari bahasa Latin.

Belanda tidak seperti itu.

Pertimbangkan hal-hal berikut:

Geografi.

Prancis: géografi

Belanda: aardrijkskunde

Ilmu

Prancis: la sains

Belanda: wetenschap

Cermin

Prancis: miroir

Belanda: spiegel

Radiasi

Prancis: radiasi

Belanda: straling

Anda pasti bisa belajar bahasa Belanda. Banyak orang melakukannya. Dan Anda dapat mempelajarinya ‘dengan mudah’ seperti orang Belanda belajar bahasa Inggris. Tapi, secara statistik, sangat sedikit penutur bahasa Inggris yang benar-benar melakukannya.

#dutch

#english

#ikahentihu

Bagaimana Bahasa Finland Terdengar Seperti Hungaria?

Pada tahun 1980-an Teman dia bercerita bahwa sudah bias oleh banyak pendapat yang mengatakan bahwa itu terdengar akrab tetapi tidak dapat dipahami.

Jadi ketika dia pertama kali mendengar bahasa Finlandia pada tahun 1990-an, itu aneh: dia sedang belajar dan teman sekamar dia menonton film yang tidak dia perhatikan.

Dia pikir dia sedang menonton film Jepang (kedengarannya seperti – pada saat itu, dia pasti lebih terpapar bahasa Jepang daripada bahasa Finlandia). Jadi dia benar-benar tidak memperhatikan. Tetapi pada akhirnya, ketika nama-nama artis terdaftar, dia mendengar nama-nama itu adalah orang Eropa: Mikael, Rakel, Jonas dan sejenisnya. Dia mulai melihat daftar nama dan bertanya kepada teman sekamar dia: apa sih orang-orang Jepang dengan nama mereka yang tampaknya Kristen ini? Kemudian dia menertawakan dia mengatakan itu adalah film Finlandia.

Sejauh ini tentang bias versus kenyataan.

Menariknya, ketika setengah tahun kemudian, dia bertanya kepada seorang teman baik dia, yang Prancis dan sudah menghabiskan banyak waktu di Hongaria (dan sebenarnya, dia adalah penggemar manga), seperti apa suara bahasa Hongaria, jawabannya adalah “tentu saja Jepang!”, itu benar-benar TIDAK mengejutkan dia.

10 tahun kemudian, dia menjadi guru di perkemahan musim panas internasional di Jerman. Anda tahu, jenis kamp untuk remaja di mana tujuan utama bagi guru adalah untuk memiliki anak-anak yang sama banyaknya yang datang sebanyak yang akan pergi. Tidak kurang satu pun, tidak satu lagi. Anda tahu apa yang dia maksud.

Jadi kami berpatroli siang dan malam, dan setelah hari ke-4, benar-benar lelah dan kelelahan, pada pukul 6 pagi, 3 guru Hongaria (termasuk dia) duduk di tangga dengan kopi pagi dan rokok di tangan, seorang gadis Prancis lewat.

Dia kebetulan tahu bahwa dia baru saja menghabiskan 1 tahun di Stockholm – kota paling Finlandia di luar Finlandia. Di mana Anda benar-benar dapat mendengar Finish setiap hari di jalanan – dan tetap saja itu bukan bahasa negara sehingga Anda tidak akan belajar satu kata pun.

Jadi gadis ini lewat saat kami baru saja berbicara – lalu dia berhenti, dan benar-benar bertanya (dengan aksen Prancis yang kuat): “Tapi ‘é, gooys, tapi yoo adalah ‘ungarian, mengapa kamu berbicara bahasa Finlandia?” Jadi menurut dia seseorang yang terpapar bahasa Finlandia, tetapi tidak terlalu banyak, masih bisa mencampuradukkannya.

Istri dia memiliki pengalaman yang berbeda ketika masih belajar linguistik di universitas. Dia berjalan di koridor panjang, melihat dua wajah yang sangat pirang. Begitu pirang sehingga dia tidak bisa TIDAK memperhatikan mereka – itu adalah koridor studi Belanda (Nederlandistics, jika ada kata seperti itu dalam bahasa Inggris). Jadi dia bertanya-tanya mengapa mereka berbicara bahasa Hongaria di antara mereka sendiri ketika mereka tampaknya Belanda. Dia semakin dekat, dan masih tidak mengerti sepatah kata pun. Kemudian dia berhenti sangat dekat, dengan alasan untuk mencari sesuatu di tasnya, dan kemudian dia menyadari mengapa dia tidak mengerti sepatah kata pun: itu bukan bahasa Hongaria. Kemudian pada hari itu dia mengetahui bahwa ada sekelompok pengunjung Finlandia yang lebih besar ke universitas.

Bagi kami, tentu saja, itu tidak dapat dipahami, karena jarak tepat waktu begitu besar antara bahasa Finlandia dan Hongaria antara bahasa Inggris dan Hindi (bahkan tidak seperti bahasa Yunani dan Prancis, yang jauh lebih dekat), tetapi tetap saja untuk beberapa alasan, intonasi tetap sama.

Memang benar sebenarnya, untuk semua bahasa Cabang Finlandia, seperti bahasa Estonia, Votic, Sami, Mordvin (Mordvin adalah bahasa Ural terbesar ke-4).

Pada saat yang sama, ada bahasa Ural lain dari cabang Permian, seperti Komi atau Udmurt, di mana kesamaan tidak dapat didengar dari intonasi – pengucapan mereka pergi ke arah yang berbeda.

#finnish

#hungarinas

#ikahentihu

Apakah Ada Bahasa Selain Bahasa Inggris Memiliki Homofon?

Kesan saya adalah bahwa homofon cukup umum dalam banyak bahasa.

Teman saya dalam bahasa Swedia berkata, bahasa 1:st saya, kami memiliki banyak dari mereka.

Misalnya:

Kata “seks” dalam bahasa Swedia dapat berarti “tindakan seksual dalam bentuk apa pun” atau angka atau nilai “enam” tetapi itu tidak berarti “menjadi laki-laki/perempuan secara biologis” seperti yang terjadi dalam bahasa Inggris.

Saya punya cerita lucu tentang kebingungan tentang ini (itu terjadi secara nyata).

Saya gay dan saya terbuka tentang hal itu di pekerjaan saya.

Pada saat ini saya bekerja di sebuah perusahaan dengan tingkat produksi musiman yang sangat tinggi dan selama musim kami menerima banyak pekerja tambahan (terutama siswa berusia 18-25 tahun).

Salah satu tugas saya adalah mengajar dan mengawasi karyawan tambahan itu.

Suatu Jumat malam saya dan salah satu pekerja musiman ini diperintahkan untuk melakukan pekerjaan lembur pada Sabtu malam.

Kami mengatakan ok dan memutuskan untuk mulai bekerja pada pukul 18:00 pada hari Sabtu (keesokan harinya).

Setelah bekerja Jumat malam saya biasa mengambil sauna (perusahaan umum memiliki sauna di Swedia) dan pekerja musiman pria muda ini bergabung dengan saya.

Kami duduk membicarakan ini dan itu dan kemudian tiba-tiba dia bertanya “imorgon seks?” (dalam bahasa Swedia).

Ini dapat dibayangkan sebagai “jam enam besok, bukan?” atau “apakah kamu ingin berhubungan seks denganku besok?”.

Baiklah, dia tahu saya gay dan kami duduk (atau setengah berbaring) telanjang penuh di handuk kami di sauna.

Saya tahu betul maksudnya “jam enam besok?” tetapi saya tidak bisa menahan tawa dan menjawabnya “jam 18:00 besok!”

Dia menyadari apa yang dia tanyakan kepada saya dan berubah menjadi lebih merah dari lobster.

Kami berdua tertawa terbahak-bahak dan kami bercanda tentang hal itu berkali-kali setelah ini.

#homophones

#homofon

#ikahentihu

Apakah Bahasa Sisilia Sama Dengan Bahasa Italia?

Hari ini, pemilik mobil yang diparkir tepat di belakang mobil teman saya bertanya kepada saya, “Ci ‘a fa a niesciri?” (artinya “Apakah mobil memiliki cukup ruang untuk keluar?”).

Kalimat ini bukan dalam bahasa Italia, tetapi dalam salah satu dialek dari apa yang disebut sebagai bahasa Sisilia. Seorang Italia dari wilayah lain mungkin tidak akan mengerti pertanyaan itu.

Ketika dia bertanya kepada saya, saya terkejut dengan sikap santai pria ini dalam memilih untuk berbicara dalam dialek meskipun dia tidak yakin apakah saya akan mengerti. Saya langsung bertanya-tanya: apakah itu pilihannya atau apakah dia tidak tahu bagaimana berbicara dalam bahasa Italia? Saya tidak tahu cara untuk mengetahuinya, tetapi saya berada di sebuah desa kecil, dan ada kemungkinan bahwa dia, seorang pria tua yang mungkin telah menjalani sebagian besar, jika tidak semua, hidupnya di desa itu, mungkin tidak tahu bagaimana berkomunikasi secara berbeda, bahkan dengan orang-orang yang tidak dia kenal.

Secara umum, sebagian besar orang Sisilia dapat berbicara bahasa Italia; Lagi pula, kita tidak berada di tahun 1950-an lagi. Bahasa Italia adalah bahasa administrasi, surat kabar, dan sekolah. Dialek hanya ada dalam bentuk lisan – atau lebih tepatnya, mereka hampir tidak bertahan, karena mereka mengalami pengaruh kuat dari bahasa Italia. Saya telah bertemu banyak orang Sisilia dalam hidup saya yang mengaku berbicara dalam dialek tetapi mereka sering hanya mengambil kata-kata Italia dan menerapkan aturan fonetik Sisilia kepada mereka: agak seperti orang Italia yang mengaku tahu bahasa Spanyol dan kemudian hanya tahu bagaimana mengucapkan hola dan buenos días, dan kemudian hanya menambahkan -s di akhir kata.

Namun, ada kemungkinan bahwa beberapa orang tua atau mereka yang berasal dari kelas sosial yang lebih rendah, yang disebut “popolino”, dari kota-kota besar mungkin tidak tahu bagaimana berbicara dalam bahasa Italia (tentu saja regional), tetapi sebaliknya berkomunikasi dalam dialek (dipengaruhi oleh bahasa Italia) atau sangat mencampur bahasa Italia dan dialek. Namun, secara umum, seperti yang saya sebutkan sebelumnya, sebagian besar orang Sisilia mampu berbicara bahasa Italia; Bahkan, banyak yang bahkan tidak tahu dialeknya, hanya beberapa frasa atau ekspresi.

Sisilia sama sekali bukan kasus yang terisolasi. Situasi serupa ada di seluruh Italia, meskipun pada tingkat yang lebih rendah di Italia Tengah dan Barat Laut. Mengapa? Alasannya sederhana: di Italia Tengah – dan saya sebenarnya hanya mengacu pada Lazio, Umbria, dan Tuscany – dialek Tuscan atau apa yang disebut dialek median digunakan, yang dianggap sebagai dialek Italia (bukan dialek bahasa Roman lainnya di Italia); di sebagian besar Barat Laut, meskipun tidak di mana-mana, dialek praktis telah punah karena imigrasi kuat orang-orang dari Selatan ke wilayah industri ini terutama setelah Perang Dunia II.

Karena pergantian antara dialek bahasa daerah dan bahasa Italia regional ini normal di Italia, kita dapat dengan mudah mengatakan bahwa orang Sisilia melakukan apa yang dilakukan orang Italia lainnya juga. Orang Sardinia yang membenarkan klaim kemerdekaan yang lemah hanya karena mereka berbicara bahasa Sardinia tampaknya konyol bagi saya. ‘Sardinia adalah bahasa!’ Dan saya akan tergoda untuk bertanya kepada mereka: jadi apa itu bahasa Liguria, Neapolitan, Venesia, Romagnol, dan semua bahasa Roman lainnya di Italia (atau kelompok linguistik Italia)? Apakah mereka terdengar seperti sendawa bagi Anda?

Singkatnya, tidak ada yang membuat orang Sisilia atau Sardinia istimewa dibandingkan dengan orang Italia lainnya dari perspektif linguistik.

#sicilians

#italians

#ikahentihu

 

Apakah orang-orang di Brasil fasih berbahasa Inggris?

Rata-rata orang Brasil tidak berbicara bahasa Inggris pada tingkat apa pun. Namun, Anda akan menemukan bahwa orang-orang di hotel dan restoran serta tempat wisata utama mungkin berbicara bahasa Inggris, mulai dari bahasa Inggris dasar hingga kemahiran tingkat menengah. Sebagian besar Profesor di universitas-universitas Brasil berbicara bahasa Inggris pada tingkat tertentu. Beberapa fasih. Yang lainnya tidak begitu fasih. Kelas menengah ke atas menyekolahkan anak-anak mereka di kursus bahasa Inggris dan sebagian besar dari mereka menguasai bahasa tersebut dengan baik. Namun, jika Anda berada di kota biasa, warga negara biasa tidak akan berbicara bahasa Inggris sama sekali. Namun, Anda akan dipahami tergantung pada konteksnya; karena sebagian besar orang Brasil akan melakukan yang terbaik untuk melayani dan membantu orang asing. Pelajari beberapa kata dalam bahasa Portugis. Kata-kata itu mungkin akan menyelamatkan Anda dan memberi Anda nilai tambahan dari sebagian besar orang Brasil!

Bahasa Inggris telah menjadi lingua franca di banyak negara, termasuk Brazil. Namun, tingkat kefasihan berbahasa Inggris di kalangan warga Brazil bervariasi secara signifikan. Meskipun ada peningkatan minat untuk mempelajari bahasa Inggris, terutama di kalangan generasi muda dan profesional, banyak orang masih menghadapi tantangan dalam mencapai tingkat kefasihan yang tinggi. Hal ini dipengaruhi oleh sejumlah faktor, termasuk latar belakang pendidikan, akses terhadap sumber belajar, dan konteks sosial.

Salah satu faktor yang mempengaruhi kemampuan berbahasa Inggris di Brazil adalah sistem pendidikan. Meskipun bahasa Inggris diajarkan di banyak sekolah, kualitas pengajaran sering kali bervariasi. Di beberapa daerah, kurikulum bahasa Inggris mungkin tidak cukup mendalam, dan keterampilan berbicara serta mendengarkan sering kali kurang diperhatikan. Banyak pelajar yang hanya terpapar pada aspek tata bahasa dan kosakata, tetapi tidak mendapatkan kesempatan untuk berlatih berbicara dalam konteks nyata.

Selain itu, akses terhadap sumber daya belajar juga menjadi kendala. Meskipun ada banyak kursus bahasa Inggris dan platform online yang tersedia, tidak semua orang memiliki kemampuan finansial untuk mengaksesnya. Di kota-kota besar seperti São Paulo dan Rio de Janeiro, terdapat lebih banyak kesempatan untuk belajar bahasa Inggris, tetapi di daerah pedesaan, akses tersebut sangat terbatas. Hal ini menyebabkan kesenjangan dalam kemampuan berbahasa Inggris di antara berbagai kelompok masyarakat.

Di sisi lain, minat terhadap bahasa Inggris semakin meningkat, terutama di kalangan generasi muda. Dengan pengaruh media sosial, film, dan musik berbahasa Inggris, banyak orang Brasil yang terinspirasi untuk mempelajari bahasa ini. Selain itu, kemampuan berbahasa Inggris sering kali dianggap sebagai keunggulan kompetitif dalam dunia kerja, sehingga semakin banyak orang yang berusaha untuk meningkatkan kemampuan bahasa Inggris mereka melalui kursus atau belajar mandiri.

Secara keseluruhan, meskipun banyak orang Brazil tidak fasih berbahasa Inggris, ada tren positif yang menunjukkan peningkatan minat dan usaha untuk mempelajari bahasa tersebut. Dengan perhatian yang lebih besar terhadap pendidikan bahasa Inggris dan peningkatan akses terhadap sumber belajar, diharapkan bahwa kemampuan berbahasa Inggris di Brazil akan terus berkembang di masa depan.

#brazil

#language

#ikahentihu

Apa Bahasa Resmi Kedua Jerman?

Jerman adalah negara yang dikenal dengan keragamannya, baik dalam budaya maupun bahasa. Meskipun bahasa resmi utama di Jerman adalah bahasa Jerman, terdapat beberapa bahasa minoritas yang diakui secara resmi di berbagai wilayah. Salah satu bahasa yang diakui secara resmi sebagai bahasa kedua di Jerman adalah bahasa Sorbia, yang dituturkan oleh komunitas Sorb di wilayah timur negara ini, khususnya di negara bagian Sachsen dan Brandenburg.

Bahasa Sorbia terdiri dari dua varian utama: Upper Sorbian dan Lower Sorbian. Upper Sorbian digunakan oleh sekitar 20.000 orang di sekitar kota Bautzen, sedangkan Lower Sorbian dituturkan oleh sekitar 5.000 orang di wilayah dekat Cottbus. Kedua varian ini merupakan bagian dari kelompok bahasa Slavia, dan pengaruh budaya Slavia sangat terasa dalam tradisi dan kehidupan sehari-hari masyarakat Sorb. Pengakuan resmi terhadap bahasa ini memberikan hak bagi komunitas Sorb untuk menggunakan bahasa mereka dalam pendidikan, administrasi, dan media.

Di samping bahasa Sorbia, terdapat juga bahasa-bahasa lain yang diakui di Jerman, seperti bahasa Frisian dan bahasa Denmark. Bahasa Frisian, yang digunakan di wilayah utara Jerman, juga memiliki status resmi di negara bagian Schleswig-Holstein. Masyarakat Frisian mempertahankan budaya dan bahasa mereka meskipun jumlah penutur semakin menurun. Di sisi lain, komunitas Denmark di Jerman, yang terletak di dekat perbatasan Denmark, juga memiliki hak untuk menggunakan bahasa Denmark dalam konteks resmi.

Pengakuan bahasa-bahasa minoritas ini mencerminkan komitmen Jerman terhadap pelestarian kebudayaan dan hak asasi manusia. Negara ini berupaya untuk mendukung keberagaman linguistik dan memastikan bahwa kelompok-kelompok minoritas dapat mempertahankan identitas mereka. Ini termasuk penyediaan pendidikan dalam bahasa minoritas, serta dukungan untuk media dan acara budaya yang menggunakan bahasa tersebut.

Walaupun bahasa Sorbia adalah bahasa resmi kedua yang diakui, tantangan tetap ada dalam hal pelestarian dan pengembangan bahasa ini. Penurunan jumlah penutur, terutama di kalangan generasi muda, menjadi perhatian utama. Untuk mengatasi masalah ini, berbagai inisiatif telah diluncurkan, termasuk program pendidikan bilingual dan promosi kegiatan budaya yang melibatkan bahasa Sorbia.

Secara keseluruhan, pengakuan bahasa Sorbia sebagai bahasa resmi kedua di Jerman menunjukkan pentingnya keberagaman bahasa dalam masyarakat modern. Hal ini tidak hanya berfungsi untuk melestarikan warisan budaya, tetapi juga untuk memperkaya pengalaman sosial dan pendidikan di negara yang multikultural. Dengan dukungan yang tepat, bahasa-bahasa ini dapat terus berkembang dan berkontribusi pada kekayaan budaya Jerman.

#official

#language

#germany

#ikahentihu

Mengapa Morocco Disebut Morocco?

Morocco, yang terletak di ujung barat laut Afrika, memiliki sejarah panjang yang mencerminkan perpaduan budaya dan pengaruh yang beragam. Nama “Morocco” berasal dari kata dalam bahasa Spanyol, “Marruecos,” yang merupakan bentuk adaptasi dari nama kota bersejarah Marrakesh. Kota ini, yang didirikan pada abad ke-11, menjadi salah satu pusat budaya dan perdagangan di wilayah tersebut. Sebagai hasilnya, nama Marrakesh berangsur-angsur meluas untuk merujuk pada seluruh negara.

Secara etimologis, nama Marrakesh diyakini berasal dari istilah Berber, “Mur Akush,” yang berarti “tanah Tuhan.” Ini menunjukkan betapa pentingnya kota ini dalam konteks spiritual dan budaya bagi masyarakat Berber yang merupakan penduduk asli wilayah tersebut. Melalui perkembangan sejarah, Marrakesh menjadi simbol identitas nasional dan pusat kekuasaan bagi berbagai dinasti yang pernah memerintah di Morocco, seperti Dinasti Almoravid dan Almohad.

Pengaruh kolonial juga memainkan peran dalam penamaan Morocco. Pada abad ke-19 dan awal abad ke-20, negara ini menjadi sasaran kepentingan kolonial Eropa, terutama oleh Prancis dan Spanyol. Dalam konteks ini, nama “Morocco” semakin dikenal di kalangan negara-negara Eropa dan digunakan dalam dokumen resmi serta peta. Hal ini memperkuat penggunaan nama tersebut di tingkat internasional, meskipun penduduk lokal lebih sering menyebut negara ini dengan nama dalam bahasa Arab, “Al-Maghrib,” yang berarti “tempat terbenamnya matahari.”

Dari perspektif linguistik, pergeseran nama dari Marrakesh ke Morocco mencerminkan dinamika interaksi budaya yang kompleks. Bahasa Spanyol dan bahasa Arab telah saling mempengaruhi di wilayah ini karena sejarah panjang perdagangan dan pertukaran budaya. Penggunaan istilah Marruecos dalam bahasa Spanyol menunjukkan bagaimana sejarah colonialisme dan hubungan antar bangsa dapat membentuk identitas suatu negara di mata dunia luar.

Dalam konteks modern, penggunaan nama “Morocco” di tingkat internasional tidak hanya berfungsi sebagai label geografis, tetapi juga sebagai simbol identitas nasional. Pemerintah Morocco memanfaatkan nama ini dalam diplomasi dan promosi pariwisata, menarik perhatian dunia terhadap keindahan alam dan warisan budayanya. Selain itu, nama ini juga mencerminkan keberagaman sosial dan budaya yang ada di dalam masyarakat Morocco yang kaya akan tradisi.

Dengan demikian, nama “Morocco” bukan hanya sekadar istilah yang merujuk pada wilayah geografis, tetapi juga mengandung makna sejarah, budaya, dan identitas yang dalam. Memahami asal usul nama ini memberikan wawasan lebih dalam tentang perjalanan sejarah negara ini dan bagaimana pengaruh berbagai peradaban telah membentuknya menjadi seperti yang kita kenal saat ini.

#morocco

#language

#ikahentihu

 

Apakah Ada Kata Kerja Italia Yang Tidak Diakhiri Dengan ‘are’, ‘ere’, dan ‘ire’?

Dalam bahasa Latin, infinitif dibangun dengan akhiran -se (< *-si, yang diekstraksi dari bentuk lokatif kata benda verbal seperti *g̑enh₁esi, nominatif *g̑enh₁os ‘kelahiran, asal’, dari akar kata verbal *g̑enh₁- ‘menghasilkan, melahirkan’). Dalam kata kerja tematik, akhiran ini tunduk pada rhotatisme, sehingga bergeser ke -re (dalam infinitif saat ini, sementara mempertahankan bentuk aslinya dalam infinitif sempurna, lih. cantāre ‘bernyanyi’ vs. cantāvisse ‘telah bernyanyi’).

Namun, dalam bahasa Latin Vulgar, akhiran ini digeneralisasikan; yaitu, “pengecualian” diselaraskan dengan pola yang paling sering:

  1. esse ‘menjadi’ > essere: akhir lama -se tidak ditafsirkan sebagai akhir infinitif lagi, jadi akhir “biasa” -re Artinya, kata kerja es-se-re mengandung morfem yang sama dua kali.
  2. velle (< *vel-se) ‘menginginkan’ (dan nolle, malle) > volēre: kata kerja Klasik velle benar-benar “diatur” dalam perkembangan bahasa Latin Vulgar berdasarkan bahasa Vulgar vol- (lih. evolusi dari PIE ke bahasa Italia).
  3. mentīrī ‘berbohong’ > mentire: kata kerja deponen Latin ditinggalkan atau dikonjugasi seperti kata kerja aktif (sudah dalam Petronius).

Karena proses ini, sebenarnya, semua infinitif Italia berakhir dengan -are, -ere atau -ire. Namun, beberapa infinitif deklinasi ketiga (= proparoxytone) disinkronisasi, sehingga berakhir dengan -rre:

  1. PŌNERE ‘menempatkan’ > *pon’re > porre.
  2. CONDŪCERE ‘memimpin’ > *conduc’re > condurre.

Kita menemukan fenomena yang sama dalam kata-kata seperti freddo ‘dingin’ < *frig’du < FRĪGIDU. Artinya, alasan infinitif dalam -rre adalah fonologis, bukan morfologis. Itu juga mengapa mereka terkonjugasi seolah-olah infinitif mereka masih ponere dan konduktor.

Contoh serupa adalah kata kerja fare ‘ membuat, melakukan’, yang tampaknya hanya termasuk dalam konjugasi pertama (kata kerja dalam -are). Faktanya, -a- milik batang verbal (< FACERE), jadi akhiran infinitif aktual dari kata ini bukanlah -are, tetapi hanya -re. Namun, beberapa bentuk (baik standar maupun kuno/langka) secara analogis didasarkan pada infinitif f-are, bukan face-re, lih.:

  1. FACIŌ: faccio ~ fo ‘Saya membuat’.
  2. FACIT: wajah ~ fa ‘dia membuat’.
  3. FACIĒBAT: faceva ~ fava ‘dia buat’.

#latin

#italian

#language

#ikahentihu

 

Mengapa Grammar Bahasa Rusia Tergolong Sulit?

Bahasa Rusia, sebagai salah satu bahasa Slavia Timur, memiliki struktur tata bahasa yang kompleks dan kaya. Banyak penutur asing yang menganggap grammar bahasa ini sulit dipelajari. Hal ini disebabkan oleh beberapa faktor, termasuk sistem kasus, aspek verbal, serta aturan konjugasi dan deklinasi yang berbeda dari banyak bahasa lain.

Salah satu tantangan utama dalam grammar bahasa Rusia adalah sistem kasusnya. Bahasa ini memiliki enam kasus: nominatif, genitif, datif, akusatif, instrumental, dan lokatif. Setiap kasus memiliki fungsi dan penggunaan tertentu, yang mempengaruhi bentuk kata benda, kata sifat, dan kata ganti. Penutur bahasa yang tidak memiliki sistem kasus serupa seringkali mengalami kesulitan dalam memahami cara penggunaan dan perubahan bentuk kata dalam kalimat.

Aspek verbal juga menjadi sumber kesulitan. Dalam bahasa Rusia, setiap kata kerja memiliki dua aspek: sempurna dan tidak sempurna. Aspek sempurna menunjukkan tindakan yang telah selesai, sedangkan aspek tidak sempurna menunjukkan tindakan yang belum selesai atau berlangsung. Penutur asing harus memahami perbedaan ini dan bagaimana memilih aspek yang tepat untuk konteks yang berbeda, yang sering kali membingungkan.

Selain itu, aturan konjugasi kata kerja di bahasa Rusia lebih kompleks dibandingkan dengan banyak bahasa lainnya. Setiap kata kerja dapat dikonjugasikan berdasarkan waktu, orang, dan jumlah. Penutur harus mengingat berbagai bentuk konjugasi ini, yang bisa berbeda tergantung pada akhiran kata kerja. Hal ini menambah lapisan kesulitan dalam pembelajaran grammar bahasa Rusia.

Deklinasi kata benda dan kata sifat juga memerlukan perhatian khusus. Kata benda dan kata sifat berubah bentuk sesuai dengan kasus yang digunakan, dan sering kali memerlukan perubahan akhiran. Mempelajari pola deklinasi ini memerlukan waktu dan latihan yang konsisten, karena tidak semua kata mengikuti pola yang sama. Ketidakpastian ini bisa menjadi penghalang bagi pembelajar baru.

Akhirnya, selain aspek teknis grammar, adanya variasi dialek dan penggunaan bahasa sehari-hari di berbagai daerah Rusia juga dapat membingungkan pelajar. Dialek ini dapat memiliki perbedaan dalam pengucapan, kosakata, dan terkadang bahkan dalam struktur kalimat. Oleh karena itu, pemahaman yang mendalam dan latihan yang terus-menerus sangat penting bagi siapa saja yang ingin menguasai bahasa Rusia.

Dengan demikian, grammar bahasa Rusia tergolong sulit karena kompleksitas sistem kasus, aspek verbal, konjugasi, serta deklinasi yang harus dipahami secara mendalam. Diperlukan dedikasi dan usaha yang besar untuk menguasai aspek-aspek ini, menjadikan bahasa Rusia sebagai tantangan menarik bagi pembelajar.

#russians

#rusia

#ikahentihu

 

Bagi Penutur Bahasa Spanyol, Apakah Bahasa Italia Terdengar Seperti Versi Spanyol Formal?

Ketika penutur bahasa Spanyol mendengarkan bahasa Italia, mereka sering kali merasakan kesamaan yang mencolok antara kedua bahasa tersebut. Hal ini dapat dipahami karena baik bahasa Spanyol maupun bahasa Italia berasal dari kelompok bahasa Roman, yang berevolusi dari bahasa Latin. Meskipun demikian, pemahaman tentang bagaimana bahasa Italia terdengar bagi penutur bahasa Spanyol melibatkan analisis fonologi, kosakata, dan struktur tata bahasa yang berbeda.

Dari segi fonologi, bahasa Italia dan Spanyol memiliki sejumlah kesamaan dalam pengucapan. Keduanya menggunakan vokal yang jelas dan konsonan yang tegas, tetapi terdapat perbedaan dalam intonasi dan ritme. Bahasa Italia cenderung memiliki nada yang lebih melodis dan berirama, sedangkan bahasa Spanyol sering kali lebih cepat dan teratur. Oleh karena itu, bagi penutur bahasa Spanyol, bahasa Italia mungkin terdengar lebih ‘berirama’ dan ‘formal’ dalam pengucapannya.

Kosakata antara kedua bahasa ini memiliki banyak kesamaan, terutama dalam kata-kata dasar dan istilah sehari-hari. Namun, meskipun banyak kata yang serupa, penutur bahasa Spanyol mungkin menemukan bahwa beberapa istilah dalam bahasa Italia terasa lebih ‘mewah’ atau ‘formal.’ Misalnya, kata-kata yang digunakan dalam konteks kuliner, seni, dan sastra sering kali memiliki nuansa yang lebih elegan dalam bahasa Italia, yang bisa membuatnya terdengar lebih formal bagi penutur bahasa Spanyol.

Struktur tata bahasa juga memainkan peran penting dalam persepsi ini. Bahasa Italia memiliki bentuk kata kerja dan konjugasi yang lebih kompleks dibandingkan dengan bahasa Spanyol. Selain itu, penggunaan bentuk formal dan informal dalam bahasa Italia lebih menonjol, yang dapat memberikan kesan bahwa bahasa tersebut lebih resmi. Penutur bahasa Spanyol yang tidak terbiasa dengan nuansa ini mungkin menganggap bahasa Italia terdengar lebih terstruktur dan formal.

Interaksi budaya dan sejarah juga turut memengaruhi bagaimana kedua bahasa ini dipersepsikan. Sejak zaman Romawi, Italia dan Spanyol memiliki hubungan yang erat, dan banyak kata serta frasa telah dipertukarkan. Namun, perbedaan dalam penggunaan bahasa sehari-hari dan konteks sosial dapat memengaruhi bagaimana penutur bahasa Spanyol menganggap bahasa Italia. Mereka mungkin melihat bahasa Italia sebagai bahasa yang lebih ‘seni’ dan ‘sophisticated,’ terutama dalam konteks opera, musik, dan sastra.

Secara keseluruhan, bagi penutur bahasa Spanyol, bahasa Italia sering kali terdengar seperti versi bahasa Spanyol yang lebih formal dan melodis. Meskipun ada banyak kesamaan antara kedua bahasa, perbedaan dalam pengucapan, kosakata, dan tata bahasa menciptakan persepsi bahwa bahasa Italia memiliki nuansa yang lebih elegan. Dalam konteks globalisasi dan interaksi budaya saat ini, pemahaman terhadap kedua bahasa ini dapat memperkaya pengalaman linguistik dan komunikasi antarbudaya.

#italian

#spanish

#ikahentihu