Nama Yang Sering Digunakan Orang Tionghoa untuk Bahasa Mandarin.

Mandarin Cina memiliki beberapa nama dalam bahasa Mandarin, tergantung pada konteks dan lokasinya:

Guóyǔ (國語 / 国语, secara harfiah “bahasa nasional”) di Taiwan: Menekankan bahwa ini adalah negara Tiongkok (Republik Tiongkok);

Pǔtōnghuà (普通話 / 普通话, secara harfiah “pidato umum”) di Tiongkok Daratan: Memperlakukan bahasa sebagai lingua franca untuk menghindari mengasingkan etnis minoritas, seperti Uyghur, Tibet, Mongol, dan Manchu;

Huáyǔ (華語 / 华语, secara harfiah “bahasa Cina”) di Malaysia dan Singapura: Membedakannya dari bahasa kelompok etnis lain, seperti Melayu dan Tamil;

Guānhuà (官話 / 官话, secara harfiah “bahasa resmi”) adalah nama selama Dinasti Qing dan merupakan asal kata bahasa Inggris “Mandarin” (dari bahasa Sansekerta mantrin, yang berarti “menteri” atau “penasihat”) tetapi sekarang mengacu lebih luas pada dialek utara yang menjadi dasar bahasa Tionghoa Mandarin Standar; dan

Běifānghuà (北方話 / 北方话, secara harfiah “pidato utara”) adalah nama alternatif untuk Guānhuà dan membedakannya dari dialek selatan.

Namun, orang Tionghoa juga cenderung berbicara tentang bahasa Cina secara lebih umum, dibandingkan dengan bahasa Mandarin Standar secara khusus:

Zhōngwén (中文 / 中文, secara harfiah “bahasa tulis Cina”) mengacu pada bahasa tertulis, dan

Hànyǔ (漢語 / 汉语, secara harfiah “pidato Han”) mengacu pada bahasa lisan.

#margacina

#namacina

#ikahentihu

Mengapa Bahasa Turki Sulit Dipelajari?

Bahasa Turki tidak sulit untuk dipelajari; Sulit digunakan. Tata bahasanya sederhana, tanpa jenis kelamin, artikel, atau kata kerja tidak beraturan, dan ejaannya hampir sepenuhnya fonetik berkat fakta bahwa mereka beralih ke alfabet Latin pada tahun 1928. Mempelajari struktur baru pada dasarnya adalah masalah mempelajari akhiran kata kerja baru. Misalnya, sejak awal, saya belajar sendiri setara bahasa Turki dengan kondisional Inggris 1, 2 dan 3d dalam beberapa menit:

yaparsa – Jika dia melakukannya.

yapsaydı – Jika dia melakukannya.

yapmış olsaydı – Jika dia telah melakukannya.

Ini semua hanya masalah menambahkan -sa- ke akhiran tegang yang berbeda. Sepanjang hari, saya berhasil menemukan alasan untuk menggunakan ketiga formulir tersebut. Sejauh ini baik-baik saja…

Bagian yang sulit adalah melakukan percakapan nyata dengan penutur asli bahasa Turki. Karena urutan kata Turki (biasanya) adalah subjek-objek-kata kerja, Anda selalu menunggu kata kerja, dan seringkali sebelum itu muncul, orang lain telah menyela, karena orang Turki memiliki kebiasaan berbicara pada saat yang sama. Anda bahkan tidak dapat mengetahui apakah sebuah kalimat positif, negatif, atau pertanyaan sampai Anda mendengar kata kerjanya. Lalu ada fakta bahwa imperatif negatif memiliki bentuk yang sama dengan kata benda verbal, dengan hanya perbedaan dalam tekanan (sering diabaikan) untuk membedakannya.

Saya juga merasa membaca bahasa Turki cukup sulit, meskipun telah berbicara bahasa Turki selama 25 tahun. Di sana lagi, beberapa teman Turki saya mengatakan hal yang sama. Bahasa tertulis sering dihapus dari bahasa lisan, dengan kalimat kompleks yang sangat panjang, jadi sekali lagi Anda memiliki masalah “Di mana kata kerjanya?”. Hal ini diperparah oleh fakta bahwa penulis sering bermain-main dengan urutan kata, sesuatu yang bukan masalah besar dalam pidato, di mana kalimat lebih sederhana, tetapi dapat membuat membaca novel seperti membuat teka-teki silang.

#turkish

#turkey

#ikahentihu

Apakah Orang Alsacia Merasa Lebih Prancis Atau Jerman?

Nah itu adalah pertanyaan yang bisa saya jawab untuk sekali ini!

Saya tidak dapat menghitung berapa kali saya bertemu orang-orang (orang asing dan Perancis) yang mengatakan kepada saya “oh, Anda dari Strasbourg? Tapi saya pikir itu di Jerman!”. Saya bahkan memiliki orang yang mengatakan kepada saya “Anda orang Jerman, semuanya sama bukan? Anda makan hal yang sama dan berbicara bahasa yang sama”

Ya, dialek kami terdengar seperti bahasa Jerman. Dan sebenarnya jika seseorang yang berbicara bahasa Jerman dan seseorang yang berbicara bahasa Alsatian bertemu mereka sebagian besar akan saling memahami. Tapi itu berbeda. Pengucapan sebagian besar tetapi arti dari beberapa kata juga berubah. Dan itu tidak ditulis sama.

Juga, budaya Alsatian sangat Jermanik, melalui bahasa jelas tetapi juga musik dan makanan dan tradisi.

Terlepas dari semua itu, orang Alsatia adalah orang Prancis. Dan mereka merasa Prancis. Ini sangat penting.

Kami menyukai Jerman, orang tua dan kakek-nenek saya fasih berbahasa Jerman. Mereka menonton tv Jerman, mendengarkan radio Jerman. Tapi mereka tidak merasa Jerman sama sekali. Jerman adalah tetangga kita, seperti teman lama. Mungkin anggota keluarga.

Namun kita memiliki budaya Alsatian kita yang dekat dengan budaya Jerman tetapi bukan Jerman. Dan di sisi lain kita memiliki budaya Prancis kita yang sama-sama hadir dan penting.

Kakek-nenek saya selama Perang Dunia II sebagai anak-anak tiba-tiba diberitahu bahwa mereka adalah orang Jerman. Mereka dilarang berbicara bahasa Prancis atau Alsatian di sekolah jika tidak, mereka akan dihukum (ditampar jari dengan penggaris). Mereka tidak benar-benar mengerti dan hari ini akan tersinggung jika seseorang memberi tahu mereka bahwa mereka orang Jerman.

Inilah sebabnya mengapa penting bagi kami orang Alsatia bahwa orang-orang memahami bahwa kami orang Prancis dan bangga.

Saya ingin menambahkan bahwa Alstatian sangat terikat dengan budaya mereka. Sangat sering Anda akan mendengar mereka berkata “Saya orang Alsatian dulu, kemudian Prancis”. Tanyakan kepada orang Alsatian dari mana mereka berasal dan kemungkinan besar mereka akan menjawab Alsace atau Strasbourg sebelum memberi tahu Anda bahwa mereka orang Prancis.

#alcasians

#alcasia

#ikahentihu

Apa itu Flemish?

Banyak orang akan memberi tahu Anda bahwa bahasa Flemish adalah dialek Belanda yang digunakan di Belgia Utara. Pada kenyataannya, kebenarannya sedikit lebih rumit dari itu.

‘Flemish’ sebenarnya bukan bahasa atau dialek. Ini adalah istilah politik yang digunakan oleh orang-orang Flemish untuk menggambarkan semua dialek Belanda yang digunakan di Flanders.

Sebagian besar orang Flemish berbicara bahasa Belanda Tengah. Yang itu sendiri dibagi menjadi dua kelompok – sebenarnya lebih banyak jika Anda menghitung dialek yang digunakan di luar Flandria – Flemish Timur dan Brabantian. Siapa sendiri dibagi menjadi lebih banyak dialek.

Kemudian Anda memiliki dua gajah di dalam ruangan: Limburgish dan Flemish Barat. Bahasa Limburg sering dihitung sebagai dialek Jerman atau bahasa yang terkait erat. Sementara itu Flemish Barat sangat berbeda sehingga Wikipedia secara harfiah memiliki halaman Flemish Barat dan Belanda yang terpisah. Secara efektif membuatnya sebagai bahasa terpisah.

Selain itu, jika Anda melihat peta di atas, Anda akan melihat bahwa semua dialek Flemish juga digunakan di Belanda. Artinya, penutur Brabantic dari Flandria akan lebih mudah berkomunikasi dengan penutur Brabantic dari Belanda, kemudian dia akan berkomunikasi dengan penutur Flemish Barat.

#flemish

#ikahentihu

Apa Yang Istimewa Dari Bahasa Albania?

Bahasa Albania itu sendiri mungkin tidak tampak istimewa, karena Ini bukan satu-satunya bahasa Indo Eropa tetapi memiliki beberapa fitur khusus yang keren.

Bahasa Albania diawetkan secara lisan untuk milenial, tidak memiliki alfabet untuk mengembangkan bentuk tertulis. Berkat kedekatannya dengan Roma dan negara-negara kota Yunani, tidak perlu mengembangkan alfabet karena orang Albania awal dapat menulis dengan bantuan huruf Yunani atau huruf Latin.

Kosakata itu dipengaruhi oleh bahasa Latin, Yunani, Slavia, Persia sampai tingkat tertentu dari pengaruh Ottoman dan bahasa Turki. Mungkin lebih banyak pengaruh di masa-masa awal dari Dacian, Thracian, Celtic dan Jermanik karena kedekatan lagi.

Albania, tidak seperti kebanyakan Bahasa Indo Eropa yang Centum atau Satem, khususnya, ia memiliki fitur Centum dan Satem yang menempatkannya pada posisi yang aneh.

Inilah yang terlintas di benak saya ketika saya memikirkan apa yang istimewa tentang bahasa Albania. Bagi orang Albania itu sangat istimewa, hanya itu yang kita miliki, mungkin bagi orang lain bukan karena mereka adalah ratusan bahasa yang digunakan saat ini di dunia, tidak masalah. Sampai kita mempelajarinya lebih lanjut dan mengungkap rahasianya, kita mungkin tidak akan pernah tahu potensi penuh bahasa Albania.

#albanian

#ikahentihu

Apakah Ada Orang Israel Yang Hanya Berbicara Bahasa Ibrani Tapi Tidak Berbahasa Arab?

Pertanyaan Anda – Apakah ada orang Israel yang hanya berbicara bahasa Ibrani dan tidak dapat berbicara bahasa Arab? – dijawab oleh Institut Van Leer Universitas Ibrani yang mensurvei penguasaan bahasa Arab di antara orang Yahudi Israel.

Survei yang dilakukan pada tahun 2015 menemukan hanya 10 persen orang Yahudi Israel yang menjawab bahwa mereka berbicara atau memahami bahasa Arab dengan baik (yaitu bahasa Arab percakapan) dan hanya 2,6 persen yang dapat membaca surat kabar dalam bahasa Arab (yaitu bahasa Arab sastra) sementara mereka yang benar-benar melakukannya dapat diabaikan.

Studi ini membandingkan imigran generasi pertama, kedua atau ketiga dari negara-negara Arab. Sementara Mizrahim tersebut memiliki kefasihan berbahasa Arab yang lebih besar di setiap kategori, perbedaan generasi ditandai: kefasihan berbicara (bahkan lebih sedikit membaca bahasa Arab) di antara generasi pertama – 25,6 persen – turun menjadi 14 persen di antara anak-anak mereka dan turun menjadi 1,3 persen di antara anggota generasi ketiga. Salah satu temuan yang paling mengejutkan adalah bahwa “empat kali lebih banyak orang Yahudi asal Eropa (‘Ashkenazim’) belajar bahasa Arab di universitas seperti yang dilakukan mereka dari negara-negara Arab, dan jumlah orang Yahudi Ashkenazi yang belajar bahasa Arab selama dinas militer mereka adalah tiga kali lipat dari Mizrahim.” Kedua temuan tersebut mencerminkan fakta bahwa 65,4 persen dari mereka yang ditanyai mengaitkan pentingnya belajar bahasa Arab dengan “alasan terkait keamanan.”

Terakhir, kualifikasi tentang “hanya berbicara bahasa Ibrani” dalam pertanyaan: Harus diingat bahwa sebagian besar orang Yahudi Israel juga tahu bahasa Inggris serta bahasa Ibrani, yang merupakan elemen wajib dari kurikulum dari awal sekolah dasar hingga sekolah menengah, sementara studi bahasa Arab (dari bahasa Arab sastra) sebagian besar adalah pilihan (meskipun berbicara tentang membuat bahasa Arab percakapan wajib di kelas 5 dan 6). ׂ

Sedikit konteks: Hegemoni bahasa Ibrani di antara anak-anak imigran generasi kedua dan ketiga juga ditandai di antara orang Yahudi Rusia yang datang pada awal 1990-an di mana banyak orang tua imigran melaporkan bahwa bahasa Rusia anak-anak mereka tidak sedikitnya (meskipun mereka berusaha untuk menanamkan kemahiran di rumah) dan bahasa Rusia cucu mereka adalah… zilch. Dengan demikian, saran Van Leer bahwa “konotasi negatif” bahasa Arab sebagai “bahasa musuh” adalah alasan ‘hilangnya’ bahasa Arab pada generasi kedua Mizrachim, tidak berlaku, tetapi diskusi lengkap berada di luar ruang lingkup pertanyaan.

#israel

#arabic

#ibrani

Apa Yang Terjadi Ketika Turki Membersihkan Bahasa Turki Dari Banyak Kata Pinjaman?

Pada akhir abad ke-18, bahasa rakyat yang digunakan di berbagai bagian dari apa yang akan menjadi Yunani Modern penuh dengan kata-kata pinjaman “asing”. Kata-kata Turki, Italia, Prancis, Arab, Slavia semuanya hadir dalam berbagai tingkat tergantung pada wilayah geografis yang diberikan. Misalnya, pulau-pulau Ionia berada di bawah kendali Venesia sampai perang Napoleon, yang membuat Inggris mengambil alih mereka, sangat berada di bawah pengaruh linguistik Italia. Penutur bahasa Yunani lainnya sebagian besar adalah subjek Ottoman, berarti bahwa bahasa Turki/Persia/Arab dipahami dan digunakan secara luas. Secara alami, bahasa Prancis digunakan secara luas di kalangan orang terpelajar pada umumnya, karena itu adalah bahasa internasional hingga tahun 1950.

Seperti yang mungkin dijamin oleh setiap orang dwibahasa, seseorang secara alami mencampur bahasa ketika kata tertentu menawarkan ekspresi yang lebih baik.

Situasi ini disorot oleh sarjana Yunani Dimitrios Vyzantios (lahir Dimitri Haciaslan, Istanbul, 1780) dalam karya teater klasiknya “Babylonia” (Βαβυλωνία/Vavylonia) di mana plotnya terdiri dari berbagai orang Yunani dari semua lapisan masyarakat dan asal yang bertemu di sebuah pensiun di Nauplia pada tahun 1827 untuk merayakan kemenangan Sekutu atas armada Mesir-Ottoman di Navarino. Seperti kebanyakan Rum yang berpendidikan, Vyzantios adalah bakat multibahasa dan dia menciptakan komedi yang menyenangkan tentang kesalahpahaman antara orang-orang Yunani yang tidak berbagi bahasa yang sama. Kebetulan, karya teater ini adalah yang pertama kali diproduksi di Yunani merdeka modern pada tahun 1836.

Di bawah ini, sampul versi kartun awal “Vavylonia” yang menggambarkan dari kanan: penduduk pulau Ionia, Peloponesian, penduduk pulau Aegea, Rum Ottoman, Rumeliote/Epirote, penduduk pulau Kreta dan orang Yunani Yahudi. Variasi pakaian daerah menyiratkan juga perbedaan bahasa.

Oleh karena itu masalah bahasa umum untuk semua orang Yunani menjadi penting sejak awal selama pemerintahan Raja Otto. Proses pembangunan bangsa juga menyiratkan pembersihan bahasa dari pengaruh “asing”.

Katharevousa (bahasa Yunani: Καθαρεύουσα, diucapkan [kaθaˈrevusa], secara harfiah “memurnikan [bahasa]”) adalah bentuk konservatif dari bahasa Yunani Modern yang dipahami pada akhir abad ke-18 sebagai kompromi antara Yunani Kuno dan Yunani Demotik pada saat itu. Awalnya, itu banyak digunakan baik untuk tujuan sastra maupun resmi, meskipun jarang dalam bahasa sehari-hari. Katharevousa dikandung oleh pemimpin intelektual dan revolusioner Adamantios Korais (1748–1833). Lulusan Universitas Montpellier, Korais menghabiskan sebagian besar hidupnya sebagai ekspatriat di Paris. Sebagai seorang sarjana klasik, ia ditolak oleh pengaruh Bizantium pada masyarakat Yunani dan merupakan kritikus sengit terhadap para pendeta dan dugaan kepatuhan mereka kepada Kekaisaran Ottoman. Dia berpendapat bahwa pendidikan adalah prasyarat untuk pembebasan Yunani. Bagian dari tujuan Katharevousa adalah untuk menengahi perjuangan antara “archaist” yang mendukung pengembalian penuh ke bentuk kuno dan “modernis”.

 

Nama Katharevousa menyiratkan bentuk murni bahasa Yunani karena secara hipotetis mungkin telah berevolusi dari bahasa Yunani kuno tanpa pengaruh eksternal, sedangkan dalam konotasi modernnya kata itu berarti “bahasa formal”.

Pada tahun-tahun berikutnya, Katharevousa digunakan untuk tujuan resmi dan formal (seperti politik, surat, dokumen resmi, dan siaran berita), sedangkan bahasa Yunani Demotik (δημοτική, dimotiki) atau bahasa Yunani populer, adalah bahasa sehari-hari. Hal ini menciptakan situasi diglossic di mana sebagian besar penduduk Yunani dikeluarkan dari ruang publik dan kemajuan dalam pendidikan kecuali mereka menyesuaikan diri dengan Katharevousa. Pada tahun 1976, Demotik dijadikan bahasa resmi, dan pada tahun 1982 Andreas Papandreou menghapuskan sistem penulisan politonik; pada akhir abad ke-20 Katharevousa penuh dalam bentuk sebelumnya telah menjadi usang. Sebagian besar kosakata Katharevousa dan aturan tata bahasa dan sintaksisnya telah memengaruhi bahasa Demotik, sehingga penekanan proyek telah memberikan kontribusi yang dapat diamati pada bahasa seperti yang digunakan saat ini. Bahasa Yunani modern dapat dikatakan sebagai kombinasi dari Demotik asli dan Katharevousa tradisional seperti yang ditekankan pada abad ke-19, juga dengan masukan kelembagaan dari bahasa Yunani Koine. Di antara kontribusi Katharevousa selanjutnya adalah promosi senyawa berbasis klasik untuk menggambarkan item dan konsep yang tidak ada di masa lalu, seperti “surat kabar”, “polisi”, “mobil”, “pesawat terbang”, “televisi” dan banyak lainnya, daripada meminjam kata-kata baru langsung dari bahasa lain.

Situasi diglossy (bahasa ganda) berarti bahwa orang-orang dengan pendidikan dasar wajib terus menggunakan dialek hibrida “rakyat” (dimotiki) mereka sementara orang berpendidikan juga harus menggunakannya saat berbelanja di “manavis” (μανάβης-manav-greengrocer), “hasapis” (χασάπης- kasap > قصاب qassâb-butcher), “bakalis” (μπακάλης-bakal-grocer), “baxevanis” (μπαξεβάνης – bahcivan, dari bahasa Persia باغبان bāġçabān-tukang kebun). Tentu saja ada nama Yunani yang “benar” untuk semua kata ini tetapi jarang digunakan dalam bahasa sehari-hari. Selain itu, kedatangan besar-besaran penutur bahasa Yunani yang dikeluarkan dari bekas kekaisaran Ottoman pada tahun 1923 berkontribusi pada penambahan linguistik penting pada apa yang telah menjadi bahasa gaul Yunani-Turki. Tidak ada lagu cinta tradisional Kreta (monolog berbingkai – μαντινάδα) tanpa penggunaan kata “sevdas” (σεβντάς < bahasa Turki sevda < bahasa Arab سوداء sawdāʾ) yang berarti cinta atau gairah yang tidak terpuaskan.

Sebagai pembicara dan penulis multibahasa, saya merasa sangat memperkaya untuk dapat menggunakan banyak kata sinonim yang ditawarkan oleh bahasa Yunani modern karena setiap variasi biasanya membawa juga variasi kecil dalam makna.

#turkish

#loanword

#arabic

#persian

Apakah Belajar Kosakata Bahasa Spanyol Lebih Menantang Daripada Mempelajari Kosakata Bahasa Roman?

Tidak. Bahasa Spanyol memiliki pengaruh Arab sehari-hari yang sangat sedikit. Pengaruh bahasa Arab dalam bahasa Spanyol sebagian besar dangkal atau universal (ada dalam semua bahasa). Semua digabungkan 8% leksikon Spanyol berasal dari bahasa Arab, dan itu tidak berarti 8% dari kosakata harian, 8% dari kamus – tidak ada yang menyebut istana ‘alcázar’ bahkan jika itu ada di kamus misalnya. Jadi tidak, pengaruh Arab tidak membuat bahasa Spanyol berbeda dari Romans lainnya dengan cara apa pun.

Selain itu, Rumania, Prancis dan Italia (dan jelas Portugis) juga memiliki kata-kata Arab seperti yang sudah saya katakan. Nol, kopi, catur, jeruk, alkohol, aprikot, laksamana… semua kata ini adalah bahasa Arab dalam bahasa Inggris itu sendiri. Jadi bahasa Spanyol mungkin memiliki 8% bahasa Arab, tetapi bahasa lain tidak berada di bawah tanda 2% itu sendiri.

Meskipun ada perbedaan antara Prancis, Italia, dan Spanyol. Tapi itu dalam bahasa Latin itu sendiri, bukan bahasa Arab!

Italia berasal dari barat laut Italia dan Prancis berasal dari Prancis tengah-utara, 2 daerah ini berada di bawah kontak yang lebih dekat lebih lama. Bahasa Spanyol berada di Spanyol tengah, terpisah di bawah penaklukan Moor. Semuanya adalah “Romances italo-barat” dari dialek Latin barat yang digunakan di provinsi barat yang bertentangan dengan Dalmatia dan Dacia (Rumania).

Tetapi bahasa Spanyol kemudian termasuk dalam cabang Roman Iberia sementara Italia menjadi Italo-Romamce Prancis untuk Gallo Romance. Pyrenees mengisolasi bahasa Latin di kedua sisi pegunungan.

Ini berarti bahwa kata Latin dalam bahasa Spanyol dan 2 lainnya terkadang berbeda. Ketiganya adalah bahasa Latin tetapi bahasa Spanyol biasanya lebih memilih sinonim yang berbeda dari 2 lainnya. Sekali lagi, ini melunakkan antara Italia dan Spanyol karena kontak historis yang sangat dekat.

Misalnya, Anda mungkin telah memperhatikan kata tabel (diimpor dari bahasa Prancis) dalam bahasa Prancis jelas tabel dan dalam bahasa Italia tavola, sedangkan dalam bahasa Spanyol adalah mesa. Apakah mesa bukan bahasa Latin? Ya, itu sebenarnya “lebih” Latin! Orang Romawi mengatakan mensa, yang jelas lebih dekat dengan istilah Spanyol daripada 2 lainnya. Jadi bagaimana bisa? Karena mereka berasal dari bahasa Latin tabula, yang sebenarnya ada dalam bahasa Spanyol juga: tabla. Tapi dalam bahasa Spanyol tabla tidak persis meja, hanya bagian atas meja, tanpa kaki. Hal ini terjadi karena isolasi dialek yang menyebabkan orang-orang di setiap sisi Pyrenees memilih sinonim yang berbeda dan mengubahnya menjadi arti yang sedikit berbeda.

Tapi mesa bukan bahasa Arab, sering kali orang yang mempelajari 3 bahasa mengaitkan fenomena ini dengan bahasa Arab dengan asumsi jika bahasa Spanyol adalah yang aneh, itu pasti dari sumber yang berbeda … tidak, ketika bahasa Spanyol berbeda dari 2 lainnya itu sebagian besar karena istilah Latin yang disukai, bukan bahasa Arab.

Itu juga karena orang hanya melihat bahasa Prancis dan Italia ketika ada bahasa Roman lain yang akan menjatuhkan teori itu karena sering kali bahasa Venesia atau Napolitan berbagi kata dengan bahasa Spanyol dan bukan dengan Italia atau Prancis! Ternyata tidak ada orang Moor di Venesia. Italia dan Prancis berbagi kata berkali-kali sehingga memberi kesan bahwa cara mereka adalah cara Latin, itu salah, orang Romawi sebenarnya menggunakan kata Spanyol untuk mesa, bukan yang dalam bahasa Prancis atau Italia.

Di lain waktu orang Romawi benar-benar setuju dengan Italia dan Prancis daripada bahasa Spanyol. Misalnya, satu kasus yang menarik adalah tampan / cantik dalam bahasa Prancis adalah beau / belle dan dalam bahasa Italia bello / bella sedangkan dalam bahasa Spanyol adalah guapo / guapa. Sesuatu terjadi di selatan Pyrenees, itu jelas, atau apakah itu ke norh seperti di tabel? Tidak, dalam bahasa Latin itu adalah bellus/bella, kali ini di selatan. Pertanyaannya adalah: dari mana guapo/guapa berasal? Dari bahasa Latin juga, uappa adalah anggur asam dalam bahasa Latin. Dialek selatan Pyrenees memutuskan untuk mengganti ‘tampan’ dan ‘cantik’ dengan ‘anggur asam’ lol. Ini sama dengan ‘hottie’ dalam bahasa Inggris sebenarnya, bayangkan seiring waktu ‘hottie’ menghilang di seluruh dunia berbahasa Inggris kecuali di satu tempat (katakanlah Kanada) di mana ia menempel. Nah itu bisa terjadi dalam bahasa Latin, itu melekat di Spanyol. Di Spanyol kita memiliki bello dan bella persis seperti orang Italia langsung dari bahasa Latin yang tepat, tetapi kita lebih sering menggunakan istilah Latin gaul lainnya. Tidak hanya di Spanyol sebenarnya, di Italia selatan mereka memiliki guappo/guappa, pertanyaannya adalah apakah orang Italia selatan mendapatkannya dari pemerintahan Spanyol selama berabad-abad dan kontak dengan orang Spanyol atau karena ini adalah istilah yang tersebar dengan baik dalam bahasa Latin dan surut di Italia utara dan Prancis sementara bertahan di tempat lain. Mungkin yang pertama, yang paling penting karena ejaannya hampir identik. Dan kedua karena guappo dalam bahasa Napolitan tidak benar-benar ‘tampan’ seperti dalam bahasa Spanyol. Dalam Napolitan itu adalah jenis tampan tertentu, lebih seperti pelaut panas. Awalnya dalam bahasa Spanyol itu mengacu pada ‘orang jahat’ yang khas juga, yang akan mabuk dan tidur dengan setiap gadis, itulah etimologi anggur asam manja pada kenyataannya. Tetapi dalam kasus Napolitan, ketika sebuah istilah menjadi spesifik, itu mungkin karena berasal dari pengalaman atau fenomena tertentu. Jika Anda menambahkan orang Spanyol yang tiba di Napoli sebagai pelaut selama berabad-abad… yah sangat logis bahwa orang Italia mendapatkannya dari orang Spanyol. Di sisi lain, orang Italia-Amerika di New Jersey dan New York kadang-kadang disebut ‘waps’ dalam bahasa Inggris.

Kata lain dengan sejarah yang kurang menarik: ‘tiba’ dari dari Prancis arriver yang dalam bahasa Italia adalah arrivare dan dalam bahasa Spanyol adalah llegar. Apa yang terjadi di sini? Bahasa Spanyol ‘ll’ berkali-kali berasal dari bahasa Latin ‘pl’ atau ‘cl’. Dalam hal ini bahasa Spanyol llegar berasal dari bahasa Latin plicar yang merupakan saat sebuah kapal tiba. Jadi bahasa Spanyol mengambil arti spesifik kapal dan memperluasnya ke semua kasus sementara 2 lainnya tidak. Ada arribar dalam bahasa Spanyol lagi, tetapi tidak digunakan. Contoh lain adalah ‘membawa’ dalam bahasa Prancis porter, dalam bahasa Italia portare dan dalam bahasa Spanyol llevar. Ini dari bahasa Latin levare ‘membesarkan’, jika Anda memikirkannya, untuk membesarkan sesuatu saat Anda bergerak pada dasarnya adalah membawa. Sekali lagi dalam bahasa Spanyol portar juga ada di mana-mana, misalnya portador adalah “pembawa”, tetapi dalam kasus tertentu, kata kerja diganti dengan menggunakan yang serupa. Satu lagi adalah ‘menginginkan’ dalam bahasa Prancis vouloir dan dalam bahasa Italia volere, dalam bahasa Spanyol meskipun itu querer. Querer juga berasal dari bahasa Latin, dari quærere, yang berarti ‘meminta’. “Apa yang Anda inginkan?” dan “apa yang Anda minta?” sangat mirip bukan? Nah, begitulah cara Spanyol mendapatkan yang itu. Ini adalah kasus yang sama, sukarela, voluble… setiap kata terkait lainnya dalam bahasa Spanyol kecuali kata kerja itu sendiri berbagi akar kata dengan bahasa Italia dan Prancis. Dan yang terakhir, dalam bahasa Latin ‘dinding’ adalah vallum (bahasa Inggris menyalin kata itu langsung dari bahasa Latin karena Tembok Hadrian, kata ini bukan dari Prancis atau klasikis abad ke-18 seperti kebanyakan istilah Latin dalam bahasa Inggris, yang ini benar-benar dari periode Romawi di Inggris); baik dalam bahasa Prancis itu adalah mur dan dalam bahasa Italia muro, dalam bahasa Spanyol itu muralla, semua 3 ini berasal dari bahasa Latin murus yang merupakan dinding bangunan, tetapi vallum adalah tembok berbenteng yang menutupi sebidang tanah. Dalam bahasa Spanyol Anda memiliki valla yang merupakan ‘pagar’, tepatnya menutupi wilayah yang merupakan sisa-sisa vallum, selanjutnya muralla adalah muro+valla. Karena dalam bahasa Spanyol vallum bertahan tetapi sebagai ‘pagar’ penambahan muro (‘tembok bangunan’) membuat pagar penutup yang terbuat dari batu sehingga mur-alla. Dalam cabang Italia dan Prancis vallum menghilang dari bahasa Latin.

Namun, ada kasus lain di mana bahasa Spanyol berbagi dengan bahasa Italia, itu tidak berjalan satu arah. Ini adalah kasus ‘berubah’ dari bahasa Prancis changer, tetapi dalam bahasa Italia cambiare dan dalam bahasa Spanyol cambiar. Itu berasal dari bahasa Latin cambiare ‘memberikan perubahan’. Atau ‘menaikkan’ dalam bahasa Prancis hanya ada augmentation dari bahasa Latin augmentare ‘meningkat’; dalam bahasa Italia dan Spanyol ada augmentare dan aumentar juga, tetapi ada juga alzare dalam bahasa Italia dan alzar dalam bahasa Spanyol keduanya dari bahasa Latin altiare ‘mengambil lebih tinggi’. Jadi terkadang Italia dan Spanyol berbagi kata yang tidak dimiliki bahasa Prancis.

Beberapa kali Prancis dan Spanyol berbagi kata dan Italia tidak.

Misalnya, kata ‘pantai’ dalam bahasa Prancis plage dan dalam bahasa Spanyol playa sementara dalam bahasa Italia lido. Dalam hal ini, Prancis dan Spanyol memilih pinjaman Yunani dalam bahasa Latin plagia, sementara Italia mengambil jalan yang berbeda.

Dan akhirnya, terkadang ketiga bahasa hanya mengambil jalan mereka sendiri dari bahasa Latin: kata ‘jalan’ dalam bahasa Prancis adalah rue, dalam bahasa Italia via dan dalam bahasa Spanyol calle. Dalam bahasa Venesia itu calle juga seperti dalam bahasa Spanyol dan dalam bahasa Spanyol ada juga vía seperti bahasa Italia. Via berarti jalan atau jalan dalam bahasa Latin sedangkan calle berasal dari callis yang berarti jalan dengan lantai yang terbuat dari batu.

#spanish

#spanyol

#perancis

#french

#espanol

Apakah Bahasa Turki Adalah Bahasa Yang Keras?

Tulisan ini adalah menceritakan tentang teman saya yang barusaja pulang dari Turki setelah setahun dia disana. Inilah pengalamannya.

Saya telah belajar bahasa Turki selama hampir setahun (tidak lama, tetapi intens, setiap hari). Sebelum memulai, saya telah belajar bahasa Spanyol, Rusia, dan Italia di perguruan tinggi, dan Prancis dan Portugis di luar sekolah sampai ke titik percakapan. Beberapa bulan setelah memulai bahasa Turki, saya mulai belajar bahasa Rumania (sekitar 6 bulan yang lalu); bahasa Rumania saya sekarang jauh lebih baik daripada bahasa Turki saya.

Seperti yang telah dikatakan, aspek struktural bahasa Turki sedikit seperti jalan dua arah: untungnya, sangat teratur setelah Anda menginternalisasi konsep-konsep tertentu, seperti harmoni vokal, aglutinasi, klausa relatif, dan sintaks yang seringkali berbalikan dari bahasa Inggris atau Spanyol tanpa hiasan. Namun, konsep-konsep ini, setidaknya untuk orang-orang yang berbicara bahasa Roman, Slavia atau Jermanik, cukup berbeda dari apa pun di dalamnya sehingga merupakan rintangan awal yang cukup besar untuk diatasi. Bagi mereka yang mulai belajar bahasa Turki dari salah satu bahasa ini, mungkin akan terasa membuat frustrasi dan membengkokkan pikiran setidaknya selama beberapa bulan; Namun, dengan waktu dan usaha yang cukup, hal-hal ini akan menjadi normal dalam pikiran Anda dan hanya semacam klik saat Anda merasakannya.

Apa yang belum disentuh oleh siapa pun sejauh ini, yang menurut saya adalah masalah kesulitan yang lebih besar, setidaknya untuk diri saya sendiri, adalah kosakata. Meskipun Anda dapat memperoleh gambaran umum tentang semua aspek kunci tata bahasa dan sintaks Turki dalam beberapa jam dengan membaca buku teks (atau halaman Wikipedia), dan menghafal aturan tersebut jika tidak cukup diinternalisasi dalam beberapa bulan studi terfokus, mendapatkan kosakata yang Anda perlukan untuk memahami sebagian besar teks yang Anda lihat atau kebanyakan orang yang Anda ajak bicara akan menjadi proses yang jauh lebih lama (pada dasarnya tidak ada habisnya) dan kurang memaafkan.

Ini juga sedikit jalan dua arah: Saya akan membahasnya sebentar lagi.

Pertama, leksikon Turki memiliki sedikit kesamaan dengan bahasa Eropa lainnya. Dalam bahasa Italia, misalnya, seorang penutur bahasa Inggris mungkin tidak tahu atau mengingat kata untuk “asosiasi”, tetapi dapat menebak bahwa itu adalah “asosiasi”, dan dengan aman menghindari masalah ini dalam sebagian besar konteks. Lupakan itu dalam bahasa Turki; keakraban Anda dengan bahasa Latin atau Yunani tidak akan membantu Anda mengingat bahwa itu adalah birleşne, atau mungkin dernek, atau salah satu sinonim dekat konteks lainnya yang dimiliki Turki. Ini adalah hal lain: terkadang beberapa konsep yang tercakup dalam satu kata dalam bahasa Inggris akan dibagi antara beberapa kata dalam bahasa Turki, atau sebaliknya. Ini adalah kasus antara dua bahasa, tetapi dalam pengalaman saya, fragmentasi ini lebih banyak terjadi antara bahasa Inggris dan Turki daripada antara bahasa Inggris dan Rusia, belum lagi bahasa Inggris dan Prancis (jauh lebih mirip secara budaya dan bahasa sehari-hari ketika datang ke jenis partisi konsep ini).

Akhirnya, ditambah dengan ketidakbiasaan kosakata bahasa Turki bagi penutur bahasa Eropa lainnya adalah kesamaan awal dari banyak kata Turki satu sama lain. Ini akan dihaluskan dengan pengalaman, tentu saja, tetapi saat mempelajari beberapa ribu kata pertama Anda (kira-kira 3.000 hingga 5.000 kata akan diperlukan untuk pemahaman tanpa terus-menerus bergantung pada kamus), tidak tercampur antara frasa verbal teklif etmek, takdir etmek, tahmin etmek, tekrar etmek, tehdit etmek, tercih etmek, teslim etmek, misalnya,  akan sulit (masing-masing: menawarkan/mengusulkan, menghargai, menebak, mengulangi, mengancam, lebih disukai/memilih, menyampaikan/menyerahkan).

Lapisan perak (sedikit) untuk ini adalah, saat Anda menginternalisasi lebih banyak akar kata dan memahami bagaimana kata-kata digabungkan atau diakhiri, Anda akan mulai melihat banyak keterkaitan dalam bahasa, yang merupakan pengalaman yang memuaskan dan memperkaya. Saya mempelajari kata havaliman, bandara, jauh sebelum menyadari bahwa itu hanya, kejutan kejutan, kata untuk udara, hava, diikuti dengan kata untuk pelabuhan, liman. Atau kata untuk korupsi, yolsuzluk, yang berarti kuning telur, “jalan”, dengan akhiran -suz, kira-kira “kurang” dan akhiran “luk”, menunjukkan kualitas abstrak dari sesuatu, kira-kira “ness”. Jadi korupsi secara harfiah adalah “ketiadaan jalan”, atau mungkin “bandel”. Ada banyak hal ini dalam bahasa Turki, jadi begitu Anda melewati ambang batas kosakata tertentu, Anda akan memiliki kemampuan yang cukup kuat untuk memecahkan banyak kata dan konsep, bahkan yang tidak memiliki padanan satu lawan satu dalam bahasa lain.

Singkatnya, saya pikir bahasa Turki, alih-alih hanya bahasa yang sulit, khususnya memiliki hambatan awal yang tinggi untuk masuk, karena pelajar harus membiasakan diri dengan metode menerima dan menyampaikan informasi yang kemungkinan memiliki sangat sedikit kesamaan secara fundamental dengan bahasa akrab lainnya. Selain itu, keuntungan dari kesulitan bahasa biasanya merupakan berkah kecil jika dibandingkan dengan kesulitan itu sendiri. Tetapi begitu dasar telah (sulit) diletakkan, manfaat tingkat yang lebih tinggi dapat dituai dengan cukup cepat dan mudah.

#turkish

#language

Menurutmu Apakah Harry Akan Meninggalkan Meghan?

Saya yakin mereka berpisah beberapa waktu lalu. Saya menulis ini sehari setelah ulang tahun Harry di mana Meghan telah membagikan foto Harry berseragam tentara. Dia terlihat mengerikan di foto dan rambutnya berantakan, dia mengubah foto itu agar terlihat lebih gelap, di aslinya dia benar-benar terlihat lebih baik.

Mengapa Anda membagikan foto seperti itu jika Anda jatuh cinta dengan orang itu? Tidak hanya itu, tetapi dia memberi judul ‘hey boy’ (atau sesuatu yang serupa) yang tidak romantis pada usia mereka tetapi IMO dimaksudkan untuk merendahkannya.

Pekan lalu Harry kembali ke Inggris dan bertemu dengan ayahnya. Ini dijuluki rekonsiliasi tetapi saya pikir itu juga karena dia memiliki mangkuk pengemis untuk perceraian. Mereka berdua tahu mereka akan mendapatkan zilch dari William ketika dia menjadi Raja yang sayangnya tampaknya lebih cepat dari yang kita harapkan.

Sekembalinya ke AS, Meghan membagikan postingan tentang kembalinya ‘kekasihnya’ namun belum ada foto sebenarnya dari mereka bersama selama berbulan-bulan. Foto-foto pantai yang muncul baru-baru ini di pers adalah foto-foto lama.

Jadi saya pikir – dan saya telah mengatakan selama berbulan-bulan – bahwa mereka telah berpisah dan jika saya harus menebak kapan saya akan mengatakan akhir tahun 2024. Ada juga pembicaraan tentang Harry melihat seorang wanita pirang dan foto yang sedikit buram dia berjalan dengan seorang beberapa minggu yang lalu. Dia tidak pernah tertarik pada si rambut cokelat sampai dia bertemu Meghan dan saya akan menebak dia tidak akan pernah berkencan lagi.

#harrymeghan

#harry

#meghan