Apakah Bahasa Jerman Sesederhana Bahasa Inggris?

Kisah seorang teman dari Netherland. Sebagai orang Belanda, saya merasa agak memenuhi syarat untuk menjawab ini, karena negara saya terletak tepat di antara Jerman dan Inggris. Bahasa Belanda sangat dekat dengan kedua bahasa dan mungkin bahasa yang paling terkait erat dengan salah satu dari mereka (ya, ya, ada ‘hal Frisian-Skotlandia’, saya tahu).

Kami menganggap bahasa Inggris sebagai bahasa yang sangat mudah dipelajari. Sebagian besar dari kita hanya mengambilnya dengan melakukan. Paparan media berbahasa Inggris sangat berkaitan dengan ini tentu saja; ada lebih banyak alasan untuk belajar bahasa Inggris daripada bahasa Jerman.

Tapi kita semua belajar bahasa Belanda, Inggris, Jerman dan Prancis di sekolah.

Dari jumlah tersebut, Jerman dan Prancis (dan terus terang, Belanda juga) dianggap sulit oleh banyak orang. Hanya sedikit yang berjuang dengan bahasa Inggris. Saya dulu bekerja untuk perusahaan teknologi internasional Belanda dengan banyak kolega asing, menjadikan bahasa Inggris sebagai lingua franca di sana. Beberapa (tidak semua dengan cara apa pun) jenis TI sesuai dengan mitos ‘pikiran beta yang buruk dalam bahasa’. Saya sering memperhatikan bahwa orang-orang ini akan dapat menulis bahasa Inggris yang sangat berguna (tidak rumit, tetapi efektif dan sebagian besar benar), sementara mereka hampir buta huruf ketika mereka menulis dalam bahasa Belanda asli mereka. Bahasa Inggris benar-benar tampak lebih mudah dilakukan bagi orang-orang yang tidak terlalu cenderung linguistik.

Perhatikan bahwa ini berlaku untuk barat Belanda – bagian Belanda yang sebagian besar orang asing mengasosiasikan dengan Belanda dan di mana hampir setengah dari populasi tinggal. Di timur, dekat perbatasan Jerman, bahasa Belanda lebih ‘Jermanik’ dan orang-orang di sana biasanya akan cukup fasih berbahasa Jerman selain bahasa Inggris.

Hal yang hebat tentang bahasa Inggris, dibandingkan dengan bahasa Jerman dan memang juga Belanda, adalah kesederhanaan tata bahasa yang relatif. Hanya dalam bahasa Inggris saya bisa menulis apa yang menurut saya terdengar bagus dan itu mungkin akan menjadi kalimat bahasa Inggris yang benar. Saya bahkan tidak bisa secara konsisten melakukannya dalam bahasa Belanda, yang merupakan bahasa ibu saya. Ada aturan konstruksi yang harus saya mainkan di kepala saya, rumus mnemonik yang memandu saya melalui proses, untuk memastikan saya melakukannya dengan benar.

Ada aturan konjugasi kata kerja yang mendefinisikan ejaan kata kerja dengan cara yang diam saat diucapkan, tetapi terlihat sangat naff jika Anda salah saat menulis. Saya melakukan ini sebagian besar secara subconsious, tetapi cara saya berpikir tentang menulis dalam bahasa Belanda lebih dengan mempertimbangkan aturan daripada ketika saya menulis bahasa Inggris. Ini bahkan lebih buruk dalam bahasa Jerman. Setidaknya Belanda membuang aturan gender yang tampaknya tidak ada gunanya dan beberapa bentuk yang lebih esoteris, tetapi masih memiliki buku aturan yang rumit.

Saya bahkan tidak tahu aturan nyata tentang bahasa Inggris (setidaknya, saya tidak ingat apa pun dari tahun-tahun sekolah menengah saya), dan itu sama sekali tidak menjadi masalah dalam bahasa Inggris. Cukup rangkaikan kata-kata itu dan itu akan baik-baik saja.

Namun, ada satu area di mana bahasa Inggris jauh lebih rumit daripada bahasa lain yang saya ketahui, dan tidak ada aturan yang dapat Anda pelajari untuk menyelesaikannya: ejaan kata-kata.

Karena bahasa Inggris modern pada dasarnya adalah perpaduan dari apa pun yang mereka bicarakan di Inggris sebelum penaklukan Norman, dengan sedikit bahasa Denmark dari invasi viking pertama dan banyak bahasa Prancis yang dibawa oleh viking Norman yang mendominasi budaya selama berabad-abad, bahasa yang dihasilkan adalah bahasa di mana satu kata akan ditulis seperti jika itu adalah bahasa Prancis dan yang berikutnya seolah-olah berasal dari bahasa Inggris kuno – atau Denmark.

Dan karena kata-kata telah berevolusi sedemikian rupa sehingga akar ini seringkali hampir tidak dapat dikenali, hasilnya adalah bahwa ejaan kata-kata adalah omong kosong – dengan kata lain: Anda perlu mempelajarinya untuk setiap kata secara individual. Dan jangan berpikir cara kata-kata terdengar dengan cara apa pun merupakan indikasi untuk bagaimana itu ditulis…

Bahasa Inggris: lebih sedikit aturan, tetapi dengan kelemahan ejaan yang berantakan.

#germany

#englishlanguage

#language

 

5 Replies to “Apakah Bahasa Jerman Sesederhana Bahasa Inggris?”

  1. Bahasa Indonesia.
    Menarik sekali membaca pengalamanmu tentang bahasa Belanda dan hubungannya dengan bahasa Inggris serta Jerman. Saya setuju bahwa bahasa Inggris memang terasa lebih mudah dipelajari karena paparan media dan penggunaannya yang luas. Namun, apakah menurutmu faktor lingkungan juga memengaruhi kemudahan belajar bahasa, atau lebih ke struktur bahasa itu sendiri? Saya penasaran, bagaimana pendapatmu tentang perbedaan tata bahasa Belanda di bagian barat dan timur Belanda? Apakah menurutmu ini membuat pembelajaran bahasa Belanda lebih menantang bagi orang asing? Juga, apakah ada tips khusus yang bisa kamu bagikan untuk mempelajari bahasa Belanda dengan lebih efektif? Menurutku, kesederhanaan tata bahasa Inggris memang menjadi keunggulan, tapi apakah ini membuat bahasa lain seperti Belanda atau Jerman kurang menarik untuk dipelajari? Bagaimana pendapatmu?

  2. Penelitian 50 tahun terakhir mengungkapkan bahwa lingkungan lebih berpengaruh kuat pada penutur bahasa sehingga bahasa ibu pun kemudian harus mengalah dan tersisih. Jika ingin mempelajari bahasa Belanda lebih efektif, cara terbaik adalah dengan tinggal dan berkumpul dengan orang Belanda. Bila hanya kursus singkat saja belum bisa efektif sepenuhnya seorang pembelajar bahasa asing untuk bisa menguasai bahasa target.

  3. I think this is one of the most vital information for
    me. And i’m glad reading your article. But should remark on few general things, The website style is wonderful, the articles
    is really nice : D. Good job, cheers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *