Mengapa Tidak Ada Yang Berbicara Bahasa Jerman Di Jerman?

Bahasa mana yang paling dekat dengan bahasa Inggris?

Bahasa Jerman dan Inggris adalah bahasa Jermanik atau bahasa Jermanik Barat yang lebih tepat. Bahasa Inggris pertama kali digunakan di Inggris awal abad pertengahan. Ini telah berkembang selama lebih dari 1.400 tahun. Bentuk bahasa Inggris paling awal, seperangkat dialek Anglo-Frisian yang dibawa ke Inggris Raya oleh pemukim Anglo-Saxon* (Jermanik) pada abad kelima, disebut bahasa Inggris Kuno.

Anglo-Saxon adalah orang yang mendiami Inggris Raya dari abad ke-5. Mereka termasuk orang-orang dari suku Jermanik yang bermigrasi ke pulau itu dari benua Eropa, dan keturunan mereka; serta kelompok asli Inggris yang mengadopsi beberapa aspek budaya dan bahasa Anglo-Saxon. Periode Anglo-Saxon menunjukkan periode sejarah Inggris antara sekitar tahun 450 dan 1066, setelah pemukiman awal mereka, dan hingga penaklukan Norman.

Bahasa-bahasa Jermanik Barat dan akarnya:

Detailnya adalah:

Jika Anda bertanya-tanya apa itu bahasa Frisian:

Bahasa Frisia adalah kelompok bahasa Jermanik yang terkait erat, yang dituturkan oleh sekitar 500.000 orang Frisia, yang tinggal di pinggiran selatan Laut Utara di Belanda, Jerman dan Denmark. Dialek Frisian adalah bahasa hidup yang paling dekat dengan bahasa Inggris, setelah Skotlandia. Namun, bahasa Inggris modern dan Frisian tidak dapat dipahami satu sama lain. Sebaliknya, ketiga bahasa Frisia telah sangat dipengaruhi oleh dan memiliki kesamaan dengan Belanda, Denmark, dan/atau Jerman Rendah, tergantung uMengapa tidak ada yang berbicara bahasa Jerman di Jerman?

Mungkin anda bertanya pada diri sendiri mengapa ada “Jerman Rendah” dan “Jerman Standar” yang terdaftar dan mengapa keduanya sangat berjauhan.

Ini karena tidak ada yang benar-benar berbicara bahasa Jerman. Saya akan menunjukkan ini nanti dengan peta.

Di Jerman dalam kehidupan sehari-hari orang berbicara variasi besar dari dialek yang sangat berbeda yang hampir tidak dipahami dari orang-orang yang tinggal lebih jauh.

Di Austria dan bagian berbahasa Jerman dari Swiss juga ada variasi besar dari dialek yang masih sangat berbeda, tetapi sebagian besar dipahami oleh penutur asli satu sama lain.

Saat berbicara dengan orang-orang dari daerah yang berbeda, orang menggunakan bahasa Jerman Standar, ini juga digunakan dalam publikasi resmi, surat kabar, majalah dan sebagian besar ketika kita menulis surat resmi.

Sekarang bahasa Jerman standar tidak terlalu standar, karena ketiga negara memiliki standar Jerman mereka sendiri…

Sebelum saya membuat otak Anda lebih sakit, mari kita lihat peta yang dijanjikan:

‘Bahasa’ yang benar-benar digunakan di Jerman, Austria dan Swiss dalam kehidupan sehari-hari: Bahasa Jerman Tinggi atau juga dialek Jerman Tinggi di lokasi masing-masing.

#germany

#anglosaxon

#ikahentihu

Apakah Bahasa Spanyol Lebih Ekspresif Dibanding Bahasa Inggris?

Temenku dwibahasawan Spanyol dan Inggris. Dia menggunakan keduanya setiap hari.

Inilah yang saya tahu: Bahasa Inggris memiliki lebih banyak kata, lebih banyak kata. Ambil saja kamus Spanyol/Inggris dan lihat berapa banyak halaman yang ada dengan kata-kata Spanyol dan berapa banyak bahasa Inggris. Ada lebih banyak halaman bahasa Inggris. Ada alasan untuk itu.

Bahasa Inggris lebih eksplisit. Cenderung ada kata untuk setiap arti. Jika seseorang ingin lebih tepat, lebih eksplisit, lebih langsung, bahasa Inggris lebih berguna. Ini lebih berguna dalam sains, teknologi, mekanika, dan jauh lebih berguna untuk menghina atau menyinggung perasaan. Hanya dua kata yang akan berhasil dengan baik.

Bahasa Spanyol lebih kaya, lebih liris dan puitis. Sebuah kata dapat memiliki banyak arti dan nuansa makna, warna, tergantung pada bagaimana seseorang menggunakannya, di mana ia ditempatkan dalam sebuah kalimat (struktur kalimat bahasa Inggris terlalu kaku untuk ini), dan pengubah mana yang digunakan, dan apakah pengubah ditempatkan sebelum atau sesudah kata yang dimodifikasinya atau tidak. Bahasa Spanyol sangat bagus untuk sastra, untuk romansa, dan ya untuk “ekspresif”. Jika Anda ingin menghina atau menyinggung dalam bahasa Spanyol, Anda akan membutuhkan setidaknya setengah lusin kata untuk mengungkapkan penghinaan Anda secara memadai, hampir puitis.

Akhirnya, dan yang paling menarik dari semuanya, ada hal-hal yang dapat saya katakan dalam bahasa Spanyol yang tidak dapat saya katakan dalam bahasa Inggris—dan sebaliknya. Itu karena ada hal-hal dan perasaan dan ide yang ada di dunia Inggris saya yang tidak ada di dunia Spanyol saya—dan sebaliknya.

#bilingual

#bilingualism

#ikahentihu

Mengapa Orang Spanyol Berbicara Begitu Cepat?

Saya juga tinggal di Spanyol. Saya merasa mereka berbicara cepat juga. Kemudian ketika saya dan teman Kanada saya (kami tinggal berdekatan satu sama lain di Tenerife) akan berbicara, anak-anak Spanyol akan mendengarkan dan mengatakan tiga hal ini:

“Mengapa kalian berbicara begitu cepat?” Bahasa Inggris memiliki cachet dan mereka akan mendengarkan dan mencoba mempelajari beberapa hal. Tapi kami berbicara begitu cepat sehingga mereka akan frustrasi mencoba mendengarkan.

“Bagaimana kalian berdua bisa mengatakan begitu banyak tanpa menggerakkan bibirmu?” Saya mendengar ini sepanjang waktu. Penutur bahasa Inggris tampaknya memiliki gerakan wajah yang jauh lebih sedikit (dan lebih sedikit ‘ekspresi mata’) daripada orang Spanyol. Sedemikian rupa, sehingga saya ditanya ini hampir setiap kali kami berbicara.

“Mengapa suaramu terdengar seperti sirene Prancis?” (“DEE-doo-DEE-doo”). Rupanya cara orang Kanada/Amerika berbicara, kita memarakkan suara kita ke atas dan ke bawah dengan cepat dan menjengkelkan kepada orang-orang Spanyol. Kami tidak ‘mendengar’ di luar konteks; kata-kata menarik perhatian dari mendengarkan suara secara eksklusif tetapi ketika suara adalah satu-satunya hal yang Anda dengar (tidak ada kata-kata), konteksnya hanyalah nada dan saya kira kita membelokkan ke atas dan ke bawah dengan cepat.

Pada akhir 1,5 tahun (total) saya tinggal di sana, saya belajar bahwa kita semua berbicara tentang kecepatan yang sama. Beberapa anak berbicara dengan cepat (saya) tidak peduli bahasa apa yang kita gunakan. Beberapa orang berbicara lambat. Beberapa orang di antaranya.

#spanyol

#spaniards

#ikahentihu

Apa Tiga Bahasa Asing Pertama Yang Harus Dipelajari Anak-anak?

Inggris. Suka atau tidak, ini adalah bahasa tautan global. Anda akan menemukan pekerjaan. Anda akan memiliki akses ke makalah penelitian dalam bahasa Inggris. Anda memiliki akses ke berita, sejarah, data tentang apa saja dan segalanya. Jika belum tersedia, itu adalah WIP. Setiap sudut dunia akan memiliki bantuan untuk penutur bahasa Inggris. Saya telah mengunjungi beberapa tempat terpencil. Mengetahui bahasa Inggris adalah hal terbaik berikutnya untuk mengetahui bahasa lokal di tempat-tempat ini. Selain itu, ini terkait dengan semua bahasa Eropa. Keluarkan beberapa upaya dan Anda akan mengetahui sedikit bahasa Jerman, Belanda, dan Prancis jika Anda tahu bahasa Inggris.

Bahasa Asia seperti Cina Mandarin, Jepang atau Korea. Menambah banyak nilai pada CV Anda.

Bahasa ibu Anda. Jika Anda tidak mempelajarinya, siapa yang akan melakukannya ?!

Saya tahu bahasa Tamil (bahasa ibu saya), Inggris (bahasa pertama saya), Jerman (mempelajarinya sebagai orang dewasa). Ini adalah bahasa yang saya pelajari secara formal.

Selain itu, saya dapat mengelola dengan sedikit bahasa Kannada, bahasa lokal kota tempat saya tinggal saat ini.

#language

#bahasa

#ikahentihu

Apakah Bahasa Flemish dan Belanda Itu Serumpun?

Tentu tidak.

Pertama-tama mari kita kesampingkan fakta bahwa kata bahasa Inggris Belanda berarti apa yang disebut dalam bahasa Belanda Belanda, bukan bahasa Duits (yang berarti “Jerman”) atau diet (yang menurut Wiktionary Belanda berarti “mudah dimengerti” ketika ditulis dengan huruf kecil awal tetapi “Belanda Tengah” atau “Belanda dan Jerman” ketika ditulis dengan huruf kapital awal).

Flemish (sensu lato) adalah serangkaian dialek Belanda: dari Barat ke Timur yang utama adalah Flemish Prancis, bachten de kupe, Flemish Barat, Flemish Timur, Brabant dan Limburgish, ditambah mungkin (tergantung siapa Anda bertanya) dialek yang digunakan di Belanda di selatan “sungai besar” Rhine dan Meuse; masing-masing kurang lebih dapat dipahami dengan yang tetangga tetapi semakin jauh Anda pergi, semakin sulit pemahaman: bahasa Limburg dan bachten de kupe praktis tidak saling mengerti.

Flemish (sensu stricto) terbatas pada dialek yang digunakan di bekas kabupaten Flanders, yaitu dari bahasa Prancis Flemish ke Flemish Timur inklusif.

Kata Flemish juga digunakan, seringkali mencemooh, untuk berarti bahasa Belanda seperti yang digunakan di Belgia dan orang-orang yang menggunakannya; Rasa itu semakin dihindari saat ini; itu juga digunakan secara politis untuk berarti “berhubungan dengan wilayah Belgia Flanders”.

Bahasa Belanda adalah bahasa yang bentuk tulisannya distandarisasi oleh Taalunie (Persatuan Bahasa) yang terdiri dari deputi Belgia, Belanda dan Suriname; Ia menerbitkan kamus yang dijuluki Het Groene Boekje (buklet hijau) karena warna sampulnya. Bahasa ini adalah bahasa yang diajarkan di sekolah sebagai “bahasa ibu” tidak hanya di Belanda, tetapi juga di (katakanlah) bagian Utara Belgia, dan sebagai “bahasa asing pertama” di sebagian besar Belgia lainnya. Bentuk tulisan ini didasarkan terutama pada bahasa Belanda (dialek provinsi Belanda Belanda Belanda Utara dan Selatan) dan Brabant (dialek bekas kadipaten Brabant, yaitu provinsi Belgia Brabant Flemish dan Antwerpen dan provinsi Belanda Brabant Utara).

Bentuk lisan bahasa Belanda, bagaimanapun, sangat diwarnai oleh dialek yang mendasarinya, dan meskipun seseorang dari Amsterdam (Belanda Utara, Belanda) dan seseorang dari Ghent (Flanders Timur, Belgia) saling memahami dengan mudah ketika berbicara dalam bahasa Belanda standar, siapa pun yang akrab dengan bahasa tersebut tidak akan kesulitan membedakan yang mana, dan bagi seseorang yang tidak tahu bahasa Belanda mereka mungkin tampak menggunakan bahasa yang berbeda,  Begitu berbedanya aksen mereka. Tapi ini tidak jauh berbeda (dan bahkan mungkin kurang) dari apa yang terjadi antara orang Texas dan Cockney, masing-masing berbicara dalam bahasa Inggrisnya sendiri.

Seperti yang telah dikatakan di tempat lain, bahasa saudara perempuan (atau putri) terdekat dari Belanda adalah Afrikaans, yang berkembang di Afrika Selatan dan di negara-negara tetangga, menjauhkan diri dari bahasa Belanda standar dan menyederhanakan dirinya (misalnya kehilangan perubahan verbal menurut orang) pada kontak dengan bahasa Inggris. Afrikaans memiliki aturannya sendiri yang menjadikannya “bahasa yang berbeda” dari bahasa Belanda, meskipun kedua bahasa tersebut sebagian besar masih saling mengerti. Saya sendiri, yang telah belajar bahasa Belanda tetapi bukan bahasa Afrikaans (bahasa ibu saya adalah Prancis), saya biasanya dapat memahami teks dalam bahasa Afrikaans yang saya temui, tetapi saya tidak dapat mengekspresikan diri saya dalam bahasa Afrikaans standar.

#dutch

#flemish

#ikahentihu

Apakah Hitler Berbicara Dua Bahasa?

Gagasan bahwa Hitler benar-benar monolingual adalah salah.

Bahasa Jerman adalah satu-satunya bahasa yang dia fasihkan. Dengan cara Hitler yang sangat khas, ia menolak untuk mempelajari bahasa lain. Alasannya? Dia percaya dia hanya akan membantai bahasa itu dan mempermalukan dirinya sendiri. Mungkin ini benar. Mungkin dia akan terdengar benar-benar konyol mencoba mengucapkan kata “tupai” dan tidak ada yang akan menganggapnya serius lagi. Pilihan lainnya, yang jauh lebih mungkin, adalah bahwa dia memiliki pemahaman fungsional tentang bahasa Prancis dan Inggris.

Hitler kemungkinan besar belajar bahasa Prancis dan Inggris selama hidupnya. Dia mengambil bahasa Prancis di sekolah sebagai bahasa sekunder (meskipun menolak untuk mempelajarinya dengan serius), bertugas di Prancis selama Perang Dunia I, dan diketahui memiliki surat kabar bahasa Inggris yang dimasukkan ke dalam diet medianya. Mengingat ingatan fotografisnya yang mendekat, tidak mengherankan bahwa dia akan mengambil aspek-aspek bahasa tertentu dengan mudah.

Dia tampak cukup puas membiarkan orang lain percaya bahwa dia tidak bisa membaca menu Prancis, apalagi memahami apa yang dikatakan. Tidak akan ada keuntungan baginya untuk mengungkapkan sebaliknya. Faktanya, hanya berbicara bahasa Jerman mungkin telah memainkan citra nasionalistiknya dengan baik.

#hitler

#nazi

#bilingualism

#bilingual

#ikahentihu

Apakah Bahasa Melayu Dan Indonesia Saling Bisa Memahami?

Tergantung pada apa yang Anda hitung sebagai “Melayu” dan “Indonesia”.

Singkatnya, bentuk standar—Bahasa Melayu Standar di Malaysia, Singapura, dan Brunei; Bahasa Indonesia Standar di Indonesia dan Timor Leste—saling dapat dipahami. Ini bukan untuk mengatakan bahwa mereka adalah hal yang sama. Sebagai ilustrasi, pengguna asli Bahasa Melayu Standar mungkin merasa sangat mudah untuk membaca karya dalam bahasa Indonesia Standar, tetapi mereka mungkin merasa sulit untuk menulis di dalamnya, dan sebaliknya.

Tapi kemudian ada varietas vernakular Melayu dan Indonesia. Di sini segalanya mulai menjadi sedikit lebih kompleks.

Pertama, saya harus mengklarifikasi bahwa di Indonesia, istilah “bahasa Melayu” masih digunakan untuk merujuk pada berbagai isolalek Melayu yang digunakan di negara ini, kecuali bahasa Indonesia Standar itu sendiri—ditambah bahasa sehari-hari Jakarta. Varietas lain di Indonesia biasanya dianggap sebagai dialek Melayu, meskipun kadang-kadang juga disebut sebagai “dialek Indonesia”.

Hal ini menciptakan situasi yang membingungkan di mana beberapa varietas yang berbeda seperti bahasa Kelantan dan Melayu Makassar (bukan bahasa Makassar, itu adalah bahasa yang sama sekali berbeda) dianggap sebagai dialek Melayu, sedangkan bahasa Indonesia Standar, yang lebih dekat dengan bahasa Melayu Standar, dianggap sebagai bahasa yang terpisah, dengan bahasa Jakarta (seperti dalam, bahasa gaul, bukan Betawi) sebagai satu-satunya “dialek” yang sebenarnya—atau mungkin daftar sehari-harinya.

#malay

#indonesian

#ikahentihu

Apa Yang Membuat Bahasa Rumania Berbeda Dari Bahasa Lain?

Seorang teman berkisah bahwa telah belajar bahasa ini sendiri selama sekitar satu tahun, dan setelah mengambil bahasa Prancis di sekolah (6 tahun) dengan proyek studi independen kecil dengan bahasa Spanyol, setidaknya saya dapat menunjukkan perbedaan antara bahasa Rumania dan bahasa Roman lainnya, karena ada beberapa.

Hal pertama yang mungkin akan Anda perhatikan adalah fakta bahwa bentuk jamak dan artikulasi (the) berada di akhir kata benda. Jika Anda tahu beberapa bahasa Prancis atau Spanyol, “la” tidak berarti “the”, itu berarti “untuk”. (Seperti dalam Saya akan pergi ke suatu tempat).

Maskulin

Bărbat = pria

Bărbatul = pria

Bărbați = pria

Bărbații = pria

Feminin

Româncă – Wanita Rumania

Românca – wanita Rumania

Românce – Wanita Rumania

Româncele – wanita Rumania

Jenis kelamin ketiga yang ditakuti – netral. Yang ini sebenarnya agak bagus karena seringkali mengacu pada sesuatu yang mati. Ini juga bagus dalam kenyataan bahwa seringkali waktu, ia berperilaku seperti maskulin dalam bentuk tunggal, tetapi feminin dalam bentuk jamak.

Scaun = kursi

Scaunul = kursi

Scaune = kursi

Scaunele = kursi

kemudian bentuk jamak yang ditambahkan untuk netral.

taksi = taksi

taxiuri = taksi

taxiurile = taksi

Di sisi yang sangat membantu, banyak bentuk kata kerja dasar yang Anda butuhkan adalah bentuk majemuk sederhana dengan kata kerja bantu + infinitif. Saya akan membuat daftar tenses dalam urutan saya mempelajarinya.

Masa Depan

a avea – untuk memiliki , voi avea = Saya akan memiliki

Bersyarat

wajah – untuk membuat/melakukan , aș wajah = Saya akan membuat/melakukan

Bentuk lampau. Yang ini sedikit berbeda karena Anda perlu memodifikasi akhir hanya sedikit, tetapi masih bentuk majemuk yang cukup sederhana.

a vorbi = berbicara, am vorbit = saya berbicara

a ninge = salju , a nins = salju

Di sisi yang tidak begitu membantu, present tense adalah sedikit binatang buas untuk dikerjakan dengan sekitar 4 jenis konjugasi yang berbeda (dan dua subtipe dalam salah satu jenis tersebut!) Ini juga memiliki jumlah penyimpangan paling besar di dalamnya sehingga sampai Anda menginternalisasi bentuk di kepala Anda, itu sedikit perjuangan yang berat.

Berikut adalah contoh kata kerja yang cukup teratur “a învăța” = belajar

Prezent

EU învăț

tu înveți

el/ea învață

noi învățăm

voi învățați

ei/ele învață

dan ini yang tidak begitu biasa “lua” L di depan, berarti mengambil.

Prezent

UE IAU

tu iei

el/ea ia

noi luăm

voi luați

ei/ele iau

Lalu ada kosakata, yang memiliki pengaruh dari hampir semua negara tetangganya, tetapi terutama dari pengaruh Rusia/Slavia, Hongaria, dan pada tingkat yang lebih rendah Turki. Ada juga sejumlah besar kata yang dipertahankan dari bahasa Dacian kuno, jadi memiliki beberapa kata yang sangat berbeda dengan apa pun yang mungkin pernah Anda dengar sebelumnya.

love = l’amour dalam bahasa Prancis, el amor dalam bahasa Spanyol

cinta dalam bahasa Rumania? = dragoste

Ada lebih banyak aspek tata bahasa dalam bahasa Rumania yang tidak akan saya sebutkan di sini, tetapi sebagian besar hal dalam bahasa Rumania cukup mudah dan cukup teratur, jadi begitu Anda terbiasa, itu lebih lancar.

Tetapi seperti yang biasa saya katakan sekali atau dua kali dalam semua pelajaran/percakapan bahasa Rumania saya, “Acordurile mă vor omorî într-o bună zi.” (Perjanjian kata benda akan membunuhku suatu hari nanti XD)

#romanian

#ikahentihu

Mengapa Bahasa Islandia Sulit Meski Termasuk Germanic?

Karena fakta bahwa itu adalah bahasa paling konservatif dari keluarga Jermanik secara keseluruhan, sehubungan dengan tata bahasa dan struktur dan fakta bahwa kosakata Islandia secara praktis tidak memiliki pengaruh asing tidak seperti banyak bahasa kontemporer lainnya.

Bahasa Islandia telah menjadi salah satu bahasa Jermanik yang paling sedikit yang tata bahasanya telah mempertahankan struktur yang ada pada awalnya dalam Proto-Jermanik seperti sistem deklinasi untuk kasus tata bahasa yang relatif lebih kompleks untuk bahasa Jerman itu sendiri dengan akhiran yang lebih tidak teratur yang menunjukkan infleksi untuk kasus tata bahasa itu sendiri dan tiga sistem gender tata bahasa untuk akhiran,  sebagian besar bahasa Jermanik modern telah kehilangan atau telah menyederhanakan karakteristik ini pada tingkat yang kurang lebih selama berabad-abad.

Juga kosakata Islandia lebih suka membuat konsep dan istilah baru berdasarkan kata-kata asli Islandia yang ada daripada meminjam konsep dari bahasa asing, yang merupakan tren yang cenderung digunakan bahasa pada frekuensi yang kurang lebih.

Tetapi sebenarnya tidak ada kriteria terpadu untuk menentukan bahasa mana yang lebih sulit atau lebih mudah karena itu tergantung pada banyak kriteria dan faktor termasuk persepsi pribadi orang yang mempelajari dan mempelajarinya, latar belakang dan keterampilan pribadi mereka sehubungan dengan belajar dan mengakui bahasa asing, mekanik dan struktur bahasa ibu mereka sendiri dan juga motivasi pribadi mereka,  ketekunan, tekad, dan upaya dalam hal belajar dan mempelajarinya.

Bahkan ada bahasa dari bahasa keluarga lain yang memiliki tata bahasa dan struktur yang jauh lebih kompleks daripada bahasa Islandia itu sendiri.

#icelandic

#ikahentihu

Benarkah Orang Jerman Tidak Bisa Mengucapkan “Squirrel”?

Dalam Perang Dunia II, Sekutu akan mencari mata-mata dengan meminta mereka untuk menyebutkan karakter hewan seperti apa yang ditampilkan dalam Rocky dan Bullwinkle, dan siapa pun yang tidak bisa mengatakan “squirrel” ditarik keluar dan ditembak.

Oke, mari kita serius. Siapa pun dapat mengucapkan apa pun dengan latihan yang cukup; tetapi memang benar bahwa kata squirel memang mengandung setidaknya tiga bunyi atau kombinasi suara yang tidak ada dalam bahasa Jerman standar, atau memang ada tetapi diucapkan berbeda dari bahasa Inggris.

Pertama, bunyi /skw/ tidak ada dalam bahasa Jerman.

Kedua, meskipun /r/ ada dalam kedua bahasa, seperti dalam kebanyakan bahasa Kontinental, bahasa Jerman /r/ sangat berbeda dari bahasa Inggris /r/, terutama dengan diartikulasikan lebih jauh ke belakang di tenggorokan. Ini lebih halus daripada dalam bahasa Inggris, dan anak-anak kecil mungkin menghilangkan atau menambahkan suara secara intrinkt ke kata-kata, misalnya Schottland (“Skotlandia”) salah diucapkan sebagai Schrottland (“Scrap-Land”).

Ketiga, /l/ di akhir kata disebut /l/ gelap dan sangat berbeda dengan clear/l/, yang muncul di awal kata atau suku kata. Untuk menghargai ini, ucapkan “Larry The Squirrel” dan perhatikan betapa berbedanya kedua suara L terbentuk di mulut Anda. Bahasa Jerman tidak memiliki /l/ gelap.

Dan akhirnya, bunyi vokal yang diwakili oleh “i” dalam “squirrel” tidak asing bagi sebagian besar dialek Jerman.

ETA: Oke, teman-teman, saya bercanda tentang Rocky dan Bullwinkle. Saya tidak berharap ada yang menganggapnya serius. Adapun nama Scheveningen, saya telah mendengar atau membaca lebih dari sekali itu digunakan untuk “menguji” calon mata-mata atau penyusup. Bahasa Jerman dan Belanda cukup dekat, tetapi pengucapan “sch” adalah salah satu perbedaan besar di antara keduanya, karena ejaan itu sangat umum di kedua bahasa.

#germany

#squirrel

#ikahentihu