Pergeseran Bahasa, Gender, dan Ideologi Modernitas di Jawa Tengah

Situs kesultanan Jawa yang masih aktif, kota Yogyakarta di selatan-tengah Jawa, Indonesia, telah lama dianggap sebagai benteng budaya istana tradisional Jawa. Penduduk kota ini pernah dikenal di seluruh Indonesia karena tutur katanya yang halus dan perilaku sosialnya yang baik. Bahasa Jawa yang secara historis dikaitkan dengan daerah ditandai dengan serangkaian gaya bicara atau “tingkatan” bahasa yang kompleks yang digunakan untuk mengungkapkan dan mengindeks sifat hubungan antara penutur dan lawan bicara. Gaya linguistik ini berkembang di luar istana sebagai salah satu aspek dari sistem rumit diferensiasi simbolis status yang mengatur “hampir setiap aspek penampilan dan pergerakan pribadi”. Gaya bicaranya diperluas pada masa pemerintahan Belanda dan akhirnya menyebar ke luar istana hingga ke banyak wilayah pedesaan. Dalam situasi tutur bahasa Jawa, tidak ada interaksi yang bersifat netral secara linguistik. Dalam setiap pertemuan, pembicara harus menilai status sosial relatif mereka dan memilih gaya bicara yang sesuai dengan hubungan tersebut. Interaksi asimetris merupakan hal yang lumrah. Bahkan di dalam keluarga, anak-anak diharapkan untuk menyapa orang yang lebih tua dengan tingkat ucapan yang lebih hormat dan sebagai balasannya akan menerima bentuk yang lebih familiar.

Pada akhir tahun 1970-an, para ahli bahasa dan antropolog mulai memperhatikan bahwa di Yogyakarta dan di tempat lain, terjadi pergeseran penggunaan bahasa dari bahasa Jawa ke bahasa nasional, bahasa Indonesia. Para ahli menghubungkan pergeseran ini dengan munculnya kelas menengah baru yang terpelajar. Kaum muda merupakan penerima manfaat terbesar dari perluasan kesempatan pendidikan dan pekerjaan yang tersedia di bawah pemerintahan “Orde Baru” Presiden Soeharto (1966–1998). Di Yogyakarta dan di tempat lain, kaum muda perkotaan dan terpelajarlah yang menjadi pendukung paling aktif gerakan menuju penggunaan bahasa Indonesia yang lebih luas.

Peralihan ke bahasa Indonesia baru-baru ini tercatat dalam angka sensus nasional. Membandingkan data sensus tahun 1980 dan 1990,  menunjukkan bahwa jumlah remaja yang melaporkan “penggunaan bahasa Jawa sehari-hari” turun 16,3 persen pada periode tersebut, sedangkan jumlah anak muda yang melaporkan “penggunaan bahasa Indonesia sehari-hari” meningkat sebesar 38,9 persen. Meskipun angka-angka ini tampak sederhana dan suku Jawa hampir tidak terancam punah, transformasi penting masih terjadi. Apa yang dapat ditunjukkan oleh angka-angka sensus adalah dua perkembangan penting: pertama, perluasan wilayah Indonesia secara bertahap namun berkelanjutan ke wilayah-wilayah yang sebelumnya merupakan wilayah kekuasaan Jawa, dan, kedua, dampak negatif dari perambahan ini terhadap penggunaan gaya-gaya formal masyarakat. bahasa. Saat ini di Yogyakarta, varian bahasa Jawa formal yang elegan dan halus, yang dulu banyak digunakan di jalanan kota yang ramai, semakin terbatas pada interaksi antar tetangga orang Jawa yang sudah lanjut usia, acara ritual formal (seperti pernikahan), dan pertunjukan kesenian tradisional. Pada saat yang sama, gaya Indonesia yang lebih kasual dan “sosial” semakin populer khususnya di kalangan pemuda Jawa.

#languageshift

#Language

#bahasa

#pergeseranbahasa

 

Memahami Budaya Lokal Dengan Lebih Baik

Dunia adalah tempat yang menarik dan perjalanan akan memungkinkan Anda melihat dan menemukan masakan, ritual, dan tradisi yang berbeda. Mereka pasti akan mengubah cara berpikir Anda tentang budaya lain. Anda akan menyadari perbedaan cara melakukan sesuatu dan cara orang lain menghabiskan hari mereka. Ini adalah sesuatu yang harus Anda alami secara langsung.

Anda dapat mengikuti festival lokal dan memahami sepenuhnya mengapa mereka merayakannya, daripada hanya mengikuti perayaan tersebut untuk bersenang-senang. Anda akan menikmati masakan lokal karena Anda memahami sejarah makanan mereka dan cara hidangan disiapkan.

Mungkin Anda pernah mendengar pernyataan ini – bahwa budaya dan bahasa adalah mitra. Dalam perjalanan sejarah, bahasa membentuk kebudayaan, sebagaimana budaya juga dibentuk oleh bahasa. Beberapa orang mengatakan bahwa tidak mungkin memahami budaya suatu negara jika Anda tidak menguasai bahasanya.

Misalnya, jika Anda mengunjungi hutan hujan di Kolombia dan berkesempatan mengunjungi suku setempat, Anda akan mendapatkan pengalaman yang benar-benar baru dan pemahaman yang lebih dalam tentang kehidupan komunitas mereka jika Anda bisa berbicara bahasa Spanyol. Anda akan memahami sepenuhnya bagaimana mereka menghabiskan hari-hari mereka dan tradisi, adat istiadat, dan kepercayaan apa yang mereka ikuti.

Temukan Jalan Anda

Mempelajari bahasa lokal membantu Anda menjelajahi kota. Jika Anda bingung, lebih mudah mencari bantuan. Pengetahuan dalam berbicara, membaca dan menulis dalam bahasa lain membuat Anda beradaptasi lebih baik dengan lingkungan sekitar. Anda dapat membaca tanda, peringatan, label dan petunjuk arah.

Bahkan jika Anda tersesat, lebih mudah untuk kembali ke rencana perjalanan awal karena Anda bisa mendapatkan bantuan. Anda tidak perlu mencari seseorang yang bisa berbicara bahasa Anda untuk menanyakan arah yang benar.

Anda Mendapatkan Kemandirian

Jika Anda tidak dapat berbicara bahasa lokal, rencana perjalanan Anda hanya mencakup mengunjungi semua tempat wisata biasa. Tentu saja, Anda dapat menyewa mobil untuk tur kota, namun biayanya bisa mahal dan sering kali, Anda hanya dapat menghabiskan beberapa menit di setiap tujuan.

Jika Anda berbicara bahasa tersebut, bayangkan kesenangan yang akan Anda rasakan karena Anda dapat berkeliling kota dengan aman dan bahkan menjelajahi pinggiran kota untuk menemukan tempat-tempat yang mungkin tidak termasuk dalam rencana perjalanan rutin Anda. Mungkin Anda akan menemukan toko artis lokal atau toko buku yang menjual barang-barang yang selalu ingin Anda beli. Mungkin terdapat kafe yang menyajikan hidangan lokal terlezat atau toko roti yang menjual roti yang belum pernah Anda cicipi sebelumnya.

#locallanguage

#language

#bahasa

#javanese

Manfaat Mempelajari Bahasa Lokal di Tempat yang Anda Kunjungi

Di beberapa negara, wisatawan dapat berbicara hanya dalam bahasa Inggris, namun wisatawan yang lebih berpengalaman mengatakan bahwa mempelajari bahasa lokal lebih baik, karena akan meningkatkan pengalaman perjalanan Anda.

Faktanya adalah tidak mungkin mempelajari semua bahasa di dunia. Selain itu, tidak semua orang bilingual atau multibahasa, dan dalam kasus khusus, poliglot. Dapat dikatakan bahwa mayoritas orang di dunia adalah monolingual. Namun karena globalisasi, beberapa negara mendorong warganya untuk belajar satu atau dua bahasa. Misalnya, ada beberapa artikel berita yang menyatakan bahwa Inggris menderita secara ekonomi karena kurangnya kemampuan bahasa asing dari sebagian besar angkatan kerjanya. Kurangnya keterampilan bahasa asing menjadi nyata di Amerika Serikat.

Ini adalah sesuatu yang perlu dipikirkan, baik Anda seorang karyawan, pencari kerja, atau pelajar. Namun untuk sementara, mari kita bahas tentang belajar bahasa jika Anda suka bepergian dan manfaat yang akan Anda peroleh dengan menambahkan bahasa baru ke daftar keterampilan yang Anda peroleh.

Apakah Anda merasa khawatir saat bepergian ke tempat yang bahasa yang digunakan berbeda dengan bahasa Anda? Di beberapa destinasi, Anda bisa mendapatkannya dengan berbicara dalam bahasa Inggris, namun meskipun penduduk setempat akan ramah dan membantu, bayangkan betapa lebih memperkaya perjalanan Anda jika Anda dapat berkomunikasi dengan penduduk setempat dalam bahasa mereka sendiri!

Manfaat Belajar Bahasa Daerah

Pernahkah Anda berkunjung ke negara di mana Anda tidak dapat memahami apa pun sehingga membuat berbelanja, bersantap, atau berkeliling menjadi agak sulit? Ini adalah pengalaman yang sangat berbeda ketika Anda bepergian ke negara di mana Anda dapat dengan bebas berbicara dalam bahasa Anda sendiri. Namun mengetahui bahasa lokal pasti akan mengubah cara Anda memandang negara tersebut, masyarakatnya, dan budayanya, saat Anda menjadi jembatan untuk mempersempit hambatan bahasa.

#locallanguage

#language

#bahasa

Bahasa Sebagai Tanda dan Kombinasi (part2)

Untuk bahasa Inggris, saya hanya fokus pada infleksional dalam irregular verb. Berdasarkan penafsiran saya setelah melihat perbedaan bunyi pada tiap-tiap vokal di Oxford Dictionary, saya mengelompokkan kata kerja tak beraturan berdasarkan mutasi bunyi vokal yang tampak seperti berikut ini:

  1. Class 1: the vowel /aɪ/ mengalami 8 mutasi bunyi.
  2. /aɪ/ /əʊ/ misalnya: drive /draɪv/ ⇒ drove /drəʊv/

write /raɪt/ ⇒ wrote /rəʊt/

rise /raɪz/ ⇒ rose /rəʊz/

strive /straɪv/ ⇒ strove /strəʊv/

dive /daɪv/ ⇒ dove /dəʊv/

ride /raɪd/ ⇒ rode /rəʊd/

  1. /aɪ/ ⇒ /aʊ/ misalnya: bind /baɪnd/ ⇒ bound /baʊnd/

find /f aɪnd/ ⇒ found /faʊnd/

  1. /aɪ/ ⇒ /ɔː/ misalnya: buy /baɪ/ ⇒ bought /bɔːt/

fight /faɪt/ ⇒ fought /fɔːt/

  1. /aɪ/ ⇒ /uː/ misalnya: fly /flaɪ/ ⇒ flew /flu:/
  2. /aɪ/ ⇒ /ɪ/ misalnya: light /laɪt/ ⇒lit /lɪt/
  3. /aɪ/ ⇒ /eɪ/ misalnya: lie /laɪ/ ⇒ lay /leɪ/
  4. /aɪ/ ⇒ /ʌ/ misalnya: strike /straɪk/ ⇒ struck /strʌk/
  5. /aɪ/ ⇒ /ɒ/ misalnya: shine /ʃaɪn/ ⇒ shone / ʃɒn/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa bunyi /aɪ/ = front open vowel, bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: /əʊ/ = central open mid vowel ; /aʊ/ = back central open vowel; /ɔː/ = back central close mid vowel; /uː/ = back close vowel; /ɪ/ = front close vowel;  /eɪ/ = front close mid vowel; /ʌ/ = open mid vowel; /ɒ/ = back open vowel

  1. Class 2: the vowel // mengalami 3 mutasi bunyi.
  2. // /əʊ/ misalnya: freeze /friːz/ ⇒ froze /frəʊz/

steal /stiːl/  ⇒ stole /stəʊl/

speak /spiːk/ ⇒ spoke /spəʊk/

  1. // /e/ misalnya: breed /br iːd/ ⇒ bred /bred/

deal /diːl/ ⇒ dealt /delt/

feel /fiːl/ ⇒ felt /felt/

  1. // ⇒ /ɔː/ misalnya: seek /si:k/ ⇒ sought /sɔːt/

teach /ti:tʃ/  ⇒ taught /tɔːt/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /iː/ = front close vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1) /əʊ/ = central open mid vowel; 2) /e/ = front open mid vowel; 3)/ɔː/ = back central close mid vowel

  1. Class 3: the vowel/ɪ/ mengalami 5 mutasi bunyi.
  2. / ɪ / ⇒ /æ/ misalnya: forbid /fə’bɪd/ ⇒ forbad /fə’bæd/

ring /rɪŋ/ ⇒ rang /ræŋ/

  1. / ɪ / ⇒ /ʌ/ misalnya: dig /dɪg/ ⇒ dug /dʌg/

sting /stɪŋ/ ⇒ stung /stʌŋ/

  1. / ɪ / / ɪ / misalnya: build /bɪld/ ⇒ built /bɪlt/

slit/slɪt/ ⇒ slit /slɪt/

spill /spɪl/ ⇒ spilt /spɪlt/

  1. / ɪ / ⇒ /eɪ/ misalnya: forgive  /fə’gɪv/ ⇒ forgave /fə’geɪv/
  2. /ɪ / ⇒ /ɔː/ misalnya: think /θɪŋk/ ⇒ thought /θ ɔːt/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa / ɪ / = front close vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1) /æ/ = front open vowel; 2) /ʌ/ = open mid vowel; 3) /eɪ/ = front close mid vowel; 4) /ɔː/ = back central close mid vowel; 5) keep the same sound (bunyi yang sama) / ɪ /

  1. Class 4: the vowel/eə / mengalami 1 mutasi bunyi.

          /eə / ⇒ /ɔː/ misalnya:     bear /beə(r)/ ⇒ bore /bɔː(r)/

swear /sweə(r)/ ⇒ swore /swɔː(r)/

tear /teə(r)/ ⇒ tore /tɔː(r)/

wear /weə(r)/ ⇒ wore /wɔː(r)

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /eə / = front open mid vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi:/ɔː/ = back central close mid vowel.

  1. Class 5: the vowel /əʊ/ mengalami 3 mutasi bunyi.
  2. /əʊ/ ⇒ /uː/ misalnya: know /nəʊ/ ⇒ knew /njuː/

grow /grəʊ/ ⇒ knew /gruː/

throw /θrəʊ/ ⇒ knew /θruː/

  1. /əʊ/ ⇒ /e/ misalnya: hold /həʊld/ ⇒ held /held/
  2. /əʊ/ ⇒ /əʊ/ misalnya: sew /səʊ/ ⇒ sewed /səʊd/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /əʊ/ = central open mid vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1)/uː/ = back close vowel; /e/ = front open mid vowel; keep the same sound (bunyi yang sama) /əʊ/

  1. Class 6: the vowel /æ/ mengalami 3 mutasi bunyi.
  2. /æ/ ⇒ /ʊ/ misalnya: stand /stænd/ ⇒ stood /stʊd/

understand /ʌndə`stænd/ ⇒ understood /ʌndə` stʊd/

  1. /æ/ ⇒ /æ/ misalnya:     have /hæv/ ⇒ had /hæd/
  2. /æ/ ⇒ /ʌ/ misalnya: hang /hæŋ/ ⇒ hung /hʌŋ/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /æ/ = front open vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1)/ʊ/ = back close mid vowel; 2) /ʌ/ = open mid vowel; 3) Keep the same sound /æ/

  1. Class 7: the vowel /eɪ / mengalami 4 mutasi bunyi.
  2. /eɪ / ⇒ /əʊ/ misalnya: break /breɪk/ ⇒ broke /brəʊk/

wake /weɪk/ ⇒ woke /wəʊk/

  1. /eɪ / ⇒ /ʊ/ misalnya: take /teɪk/ ⇒ took /tʊk/
  2. /eɪ / ⇒ /eɪ / misalnya: lay /leɪ/ ⇒ laid /leɪd/
  3. /eɪ / ⇒ /e/ misalnya: say /seɪ/ ⇒ said /sed/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /eɪ / = front close mid vowel bisa mengalami perubahan bunyi: 1) /əʊ/ = central open mid vowel; 2) /ʊ/ = back close mid vowel; 3) /e/ = front open mid vowel; 4) Keep the same sound /eɪ /

 Class 8: the vowel/ʊ /, /ɜː/, /ɔɪ/ tidak mengalami mutasi bunyi.

  1. /ʊ / ⇒ /ʊ / misalnya:    put /pʊt/ ⇒ put /pʊt/
  2. /ɜː/ /ɜː/  misalnya:      burn /bɜːn/ ⇒ burnt / bɜːnt/
  3. /ɔɪ/ /ɔɪ/ misalnya: spoil /spɔɪl/ ⇒ spoilt /spɔɪlt/
  4. Class 9: the vowel /ʌ/ mengalami 3 mutasi bunyi.
  5. /ʌ/ ⇒ /eɪ / misalnya:     come /kʌm/ ⇒ came /keɪm/
  6. /ʌ/ ⇒ /ʌ/ misalnya:       cut /kʌt/  ⇒ cut /kʌt/
  7. /ʌ/ ⇒ /æ/ misalnya:      run /rʌn/ ⇒  ran/ræn/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /ʌ/ = open mid vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1) /eɪ / = front close mid vowel; 2) /æ/ = front open vowel; 3) Keep the same sound /ʌ/

  1. Class 10: the vowel/uː/mengalami 2 mutasi bunyi.
  2. /uː/ / ɪ / misalnya: do /duː/ ⇒ did /dɪd/
  3. /uː/ ⇒ /ɒ/ misalnya: shoot /ʃ uː/ ⇒ shot / ʃɒt/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /uː/ = back close vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1) / ɪ / = front close vowel; 2) /ɒ/ = back open vowel

  1. Class 11: the vowel/ɑː/ mengalami 2 mutasi bunyi.
  2. /ɑː/ ⇒ /uː/ misalnya: draw /drɑː/ ⇒ drew /druː/
  3. /ɑː/ ⇒ /e/ misalnya: fall /f ɑːl/ ⇒ fell /fel/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /ɑː/ = back central close mid vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1) /uː/ = back close vowel; 2) /e/ = front open mid vowel.

  1. Class 12: the vowel/əʊ / mengalami 1 mutasi bunyi.

          /əʊ / ⇒ /e/ misalnya:    go /gəʊ/ ⇒ went /went/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /əʊ / = central open mid vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: /e/ = front open mid vowel

  1. Class 13: the vowel/e / mengalami 3 mutasi bunyi.
  2. /e / ⇒ /e/ misalnya: lend /lend/ ⇒ lent /lent/
  3. /e / ⇒ /əʊ / misalnya: sell /sel/ ⇒ sold /səʊld/
  4. /e / ⇒ /ɒ/ misalnya: get /get/ ⇒ got /gɒt/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /e / = front open mid vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1) /əʊ / = central open mid vowel; 2) /ɒ/ = back open vowel; 3) Keep the same sound /e/

  1. Class 14: the vowel/ɪə/ mengalami 2 mutasi bunyi.
  2. /ɪə/ ⇒ /ɪə/ misalnya: shear / ʃɪə/ ⇒ sheard / ʃɪəd/
  3. /ɪə/ ⇒ /ɜː/ misalnya: overhear /əʊvə`hɪə⇒ overheard /əʊvə`hɜːd/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /ɪə/ = front close vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1) /ɜː/ = central open mid vowel; 2) Keep the same sound /ɪə/.

Untuk selanjutnya adalah tanda bahasa dilihat dari proses pembentukan kata atau derivation. Afiksasi didalam bahasa Jawa dibagi menjadi empat jenis yaitu prefiksasi, infiksasi, sufiksasi, dan konfiksasi.

  1. Aku wis apik marang bocahe nanging bocahe kok malah ngadoh

(contoh dari Aini, 2014 yang sudah dimodifikasi)

Proses morfologi yang terjadi didalam kalimat diatas dapat dijelas sebagai berikut:

ng- + adoh → ngadoh

kata ‘ngadoh’ merupakan bentuk derivasi karena didalam kata tersebut mengalami perubahan jenis kata yang semula kata sifat atau adjektiva adoh ‘jauh’ menjadi kata verba aktif ngadoh ‘menjauh’.

  1. Aku wes suwe urip karo kangmas, ora tinemu tembung kang elek.

(contoh dari Aini, 2014 yang sudah dimodifikasi)

temu + -in- → tinemu ‘ditemukan’

‘temu’ merupakan bentuk jenis kata verba dan kata ‘tinemu’ juga merupakan kata kerja atau verba. Yang membedakan disini adalah kata ‘temu’ adalah verba aktif dan kata ‘tinemu’ adalah verba pasif.

  1. Metu Serning dalane wiwit krasa munggah

(contoh dari Aini, 2014 yang sudah dimodifikasi)

dalan + -e → dalane

dalan disini berarti ‘jalan’ dan begitu pula dengan kata ‘dalane’ yang bermakna ‘jalan’. Disini bisa disimpulkan bahwa ‘dalan’ dan ‘dalane’ memiliki arti dan bentuk jenis kata yang sama. Dengan kata lain, kata-kata tersebut tidak mengalami perubahan makna.

  1. “Sakkabehe kaperluwan urip wis dicukupi karo gusti Allah”

(contoh dari Aini, 2014 yang sudah dimodifikasi)

di- + cukup + -i → dicukupi

kata ‘cukup’ adalah kata nomina sedangkan kata ‘dicukupi’ merupakan kata yang masuk pada jenis kata verba pasif.

#linguistik

#linguistics

#bahasa

#language

Bahasa Sebagai Tanda dan Kombinasi

Bahasa merupakan system tanda. Didalam bahasa, system tanda juga bisa dilihat dari bentuk fonologinya, derivasi atau pembentukan kata, kata ganti orang (personal pronoun) (Pawley, 1993b; Chomsky, 1980; Hockett, 1958, 1960). Ttanda (sign) yang berupa bentuk fonologi yang paling sering dan mudah kita jumpai misalnya didalam pengucapan huruf vokal. Saya akan membandingkan bentuk fonologi didalam bahasa Jawa dan bahasa Inggris, membahas pembentukan kata dan kata ganti orang yang hanya dibatasi pada bahasa Jawa saja.

Berikut ini contoh dari bentuk fonologi yang ada didalam bahasa Jawa

  1. Vokal /i/, terdiri dari 2 alofon, yaitu: 1) i (i jejeg) dimana bunyi [i] dapat menduduki awal, tengah, dan akhir kata. Misalnya ijab, mrica dan tari; 2) i [i miring] yang terletak pada kata yang diakhiri konsonan. Misalnya pada kata cacing (cacIng), wajik (wajIk).
  2. Vokal /e/, yang mempunyai 2 alofon, yaitu: 1) /e/ (e swara jejeg/ e taling) menduduki semua posisi baik awal, tengah, dan Misalnya kata eman ‘sayang’, sela ‘batu’dan gule’gulai’; 2) /ɛ/ (e swara miring) terletak pada awal dan tengah kata. Misalnya estu’jadi’, saren ’marus’ dan gepeng ’gapeng’.
  3. Vokal ə, dalam bahasa Jawa bukan merupakan alofon fonem /e/ melainkan merupakan fonem tersendiri karena kedua bunyi itu dalam bahasa Jawa dapat membedakan makna. Misal:

Kere [ kere] = miskin                    Kere [kəre] = tirai bamboo

Geger [gɛgɛr]= huru hara              geger [ gəgər]= punggung

  1. Vokal ə, dalam bahasa Jawa bukan merupakan alofon fonem /e/ melainkan merupakan fonem tersendiri karena kedua bunyi itu dalam bahasa Jawa dapat membedakan makna. Misal:

Kere [ kere] = miskin                    Kere [kəre] = tirai bamboo

Geger [gɛgɛr]= huru hara              geger [ gəgər]= punggung

  1. Vokal /a/ yang terletak di depan, tengah, dan akhir. Contohnya: aku, laris, ora
  2. Vokal /ɔ bukan merupakan alofon dari /o/, namun vokal yang berdiri sendiri. Terletaki awal, tengah, dan akhir kata. Misal : amba,rata, ula
  3. Vokal /o/ yang terletak di awal, tengah, akhir kata. Misal : obah, coba, kebo
  4. Vokal /u/ yang mempunyai 2 alofon, yaitu u (swara jejeg) terletak di awal, tengah, dan belakang kata. Misal: Urip, wuta, madu serta u swara miring yang berada di tengah kata. Misal: biyung, parut, pupur.

#bahasa

#linguistik

#language

#linguistics

Tanda Linguistik Yang Tampak di Bahasa Lokal

Tanda dari ide linguistik tampak pada suatu komunitas yang cenderung lebih suka memakai bahasa lokal atau bahasa komunitas atau bahasa ibu jika berbicara dengan orang yang memiliki hubungan yang dekat dan memiliki latar belakang budaya yang sama (Sapir, 1949; Silverstain, 1976, 1979, 1981; Geertz, 1973; Turner, 1967, 1969). Kalau di Indonesia, hal ini juga sering kita lihat seperti orang Jawa yang lebih suka memilih untuk menggunakan bahasa Jawa ketika bertemu dengan seseorang yang berasal dari bahasa Jawa juga. Orang Sunda yang lebih suka berbicara bahasa Sunda jika bertemu dengan orang Sunda daripada menggunakan bahasa nasional.

Berikut ini contoh percakapan bahasa antara orang Jawa dengan orang Jawa dan orang Sunda dengan orang Sunda dengan menggunakan bahasa daerah masing-masing (Sumber: http://www.wisatabdg.com/2013/10/contoh-dialog-bahasa-sunda-dengan-teman.html)

Bahasa Lokal Sunda

Dudi      :    Punten. Assalamualaikum

(Permisi. Assalamualaikum)

Andri     :    Mangga. Wa’alaikumsalaam. eh…geuningan Dudi? Sok asup. Urang keur ngabenerkeun komputer. Aya virusan. Karek bieu komputerna dipareuman.

(Silakan. Wa’alaikumsalam. Eh, Dudi? Silakan masuk. Saya lagi membetulkan    komputer. Ada virus. Baru saja komputernya dimatikan)

Dudi      :    Oh, kitu. Sarua, komputer urang ge keur rada ngaco. Teu make antivirus. Jadi we     

                   mindeng error. Kamarana euy di imah sepi kieu?

(Oh, gitu. Sama, komputer saya juga agak ngaco. Tidak pakai anti virus. Jadi sering  error. Pada kemana kok sepi?)

Andri     :    Puguhan keur arindit. Si Bapa tugas kaluar kota. Si Mamah bieu karek indit

                   nganteur  adi urang balanja ka toko buku.

(Lagi pada pergi. Bapak lagi tugas keluar kota. Mama baru saja pergi mengantar

adik  saya belanja ke toko buku).

Dudi      :    Maneh teu kamamana euy?

(Kamu gak pergi kemana-mana?)

Andri     :    Henteu. Haroream rek indit kaluar teh. Wayah kieu, Bandung keur panas jeung

                   macet kieu.

(Gak. Malas mau pergi keluar. Jam segini, Bandung lagi panas dan macet gini)

Dudi      :    Puguhan, matak urang nyimpang kadieu ge. Kabeneran mawa mobil, ari pek macet   geuning dimamana. Tuh, di jalan hareup macetna menta ampun. Inget ka maneh,   nya mengkolwe kadieu. Kabeneran geuning aya di imah.

(Makanya itu, makanya saya berkunjung kesini juga. Kebetulan bawa mobil, eh kena   macet dimana-mana. Tuh, di jalan depan macetnya minta ampun. Ingat ke kamu, ya belok saja ke sini. Kebetulan kamu ada di rumah)

Andri     :    Rek Kamana kitu tadina?

(Tadinya mau kemana gitu?)

Dudi      :    Leu, rek meuli HP ka BEC tadina mah. Batrena geus lowbat. Gancang beak    

                   batrena.

(Ini, tadinya sih mau beli HP ke BEC. Baterainya sudah lowbat. Cepat habis

batrenya)

Andri     :    Nyantai we atuh lah. Geus cicing di dieu heula. Ke dibaturan ku urang ka BEC-na. Sakalian urang ge rek meuli Hardisk eksternal. Hardisk di komputer geus parinuh  ku data. Sakalian rek meuli powerbank keur kabogoh urang.

(Santai saja lah. Udah diam saja dulu disini. Nanti saya temenin ke BEC. Sekalian

saya mau beli hardisk eksternal. Hardisk di komputer saya sudah penuh sama data.  Sekalian mau beli powerbank buat pacar saya)

Dudi      :    Oh, siap ari kitu mah.

(Oh, ok siap kalau begitu)

Andri     :    Rek nginum naon euy? Kopi wae nya? Urang ngopilah. Kabeneran kamari Uwa

                   urang ngirim kopi ti Lampung.

(Mau minum apa? Kopi saja ya? Kita ngopi lah. Kebetulan kemarin Uwa saya

mengirim kopi dari Lampung)

Dudi      :    Sok we lah. Hayang nyobaan kumaha rasana kopi lampung teh.

(Setelah Andri membuat kopi dan menyajikannya pada Dudi)

Dudi      :    Heueuh, ngeunah kieu euy rasana kopi lampung teh.

(Iya, enak juga nih rasanya kopiLampung)

Andri     :    Urang ge karek nyobaan kamari. Bener ngeunah… eh, si Tatang cenah ngajak

                   bisnis muka distro di Jalan Buah Batu?

(Saya juga baru nyobain kemarin. Benar enak. Eh, si Tatang katanya ngajak bisnis buka distro di jalan Buah Batu?)

Dudi      :    Aeh, enya minggu kamari ge manehna ngomong ka urang. Butuh investor cenah.

                   Kabeneran imahna di Buah Batu geus lila teu dipake. Daripada lebar teu dipake,  

                   mending diberdayakeun jadi tempat usaha.

(Iya, minggu kemarin juga dia ngomong kepada saya. Butuh investor katanya.

Kebetulan rumahnya yang di Buah Batu sudah lama tidak terpakai. Daripada sayang tidak terpakai, mending diberdayakan jadi tempat usaha.)

Andri     :    Bapa urang siap cenah kerja sama mantuan keur dana mah.

(Bapa saya siap katanya membantu buat dana)

Dudi      :    Hayu lah. Geus we garap ku urang tiluan usahana. Keur bahan barang dagangan mah  aya dulur urang nu jadi tukang produksi kaos. Terus aya babaturan oge distributor.

(Ayo sudah, usahanya kita garap saja bertiga. Buat bahan barang dagangan ada

saudara saya yang jadi tukang produksi kaos)

Andri     :    Babaturan maneh isa ngasupan barang naon wae cenah?

(Teman kamu bisa masukin/suplai barang apa saja katanya?)

Dudi      :    Sagala aya. Aya kaos, jeket, calana, sandal, jeung lainna.

(Segala ada. Ada kaos, jaket, celana, sandal, dll)

Andri     :  Alus ari kitu mah. Geus we urang gancangkeun lah. Kari urang tiluan ngariung deui  ngadiskusikeun keur usahana.

(Bagus kalu begitu. Ya sudah kita percepat saja. Tinggal kita bertiga kumpul lagi

mendiskusikan untuk usaha)

Dudi      :    Enya. Ke atuh urang telepon heula si Tatang-na. Sugan manehna keur aya di

Bandung. Dua poe kamari mah nga-whatsApp keur indit ka Jakarta cenah.

(Iya. Saya telepon dulu si Tatang. Siapa tahu dia lagi ada di Bandung. Dua hari

kemarin nge-WhattsApp katanya lagi pergi ke Jakarta.

#sundanese

#sunda

#bahasalokal

#bahasa

#linguistics

Pengetahuan Keluarga Terhadap Bahasa

Dalam berinteraksi orang tua atau anak pasti menggunakan bahasa sebagai alat untuk mengekspresikan sesuatu. Pada suatu kesempatan bahasa yang dipergunakan oleh orang tua ketika secara kepada anaknya dapat mewakili suatu objek yang dibicarakan secara tepat. Tetapi dilain kesempatan, bahasa yang digunakan itu tidak   mampu mewakili suatu objek yang dibicarakan secara tepat. Maka dari itu dalam berinteraksi dituntut untuk menggunakan bahasa yang mudah dimengerti antara komunikator dan komunikan. Keluarga yang terbiasa dalam berkomunikasi menggunakan bahasa yang santun maka budaya berbahasa santun pun akan diterapkan dimanapun itu berada tergantung dari pengetahuan dan kemampuan dalam berbahasa yang baik dan sopan berdasarkan unggah ungguh.

Pola interaksi dipengaruhi oleh usia. Itu berarti setiap orang tidak bisa berbicara sekehendak hati tanpa memperhatikan siapa yang diajak bicara. Berbicara kepada anak kecil berbeda ketika berbicara kepada remaja. Mereka mempunyai dunia masing-masing yang harus dipahami. Budaya dan bahasa berbeda berdasarkan perbedaan usia.

#keluarga

#bahasa

#bahasakeluarga

Bahasa Keseharian Suku Tengger

Bahasa daerah yang digunakan adalah bahasa Jawa yang masih berbau Jawa Kuno. Mereka menggunakan dua tingkatan bahasa yaitu ngoko, bahasa sehari-hari terhadap sesamanya, dan krama untuk komunikasi terhadap orang yang lebih tua atau orang tua yang dihormati. Pada masyarakat Tengger tidak terdapat adanya perbedaan kasta, dalam arti mereka berkedudukan sama.

Contoh: Aku ( Laki-laki) = Reang , Aku ( wanita ) = Isun , Kamu ( untuk seusia)= Sira , Kamu ( untuk yang lebih tua) = Rika, Bapak/Ayah= Pak , Ibu = Mak , Kakek=Wek , Kakak= Kang , Mbak= Yuk

Mengenai asal usul manusia, orang Tengger mempunya ajaran yang terdapat pada mantra purwa bhumi. Sedangkan tugas manusia di dunia ini dapat dipelajari melalui cara masyarakat Tengger memberi makna kepada aksara Jawa yang mereka kembangkan. Adapun makna yang dimaksudkan adalah seperti tersebut dibawah ini:

–  h.n.c.r.k : hingsun nitahake cipta, rasa karsa,

–  d,t,s,w,l : dumadi tetesing sarira wadi laksana,

–  p, dh, j, y, ny : panca dhawuh jagad yekti nyawiji,

–  m, g, b, th, ng : marmane gantia binuka thukul ngakasa.

Apabila diartikan secara harfiah kurang lebih sebagai berikut: Tuhan Yang Maha Esa menciptakan cahaya, rasa dan kehendak pada manusia, (manusia) dijadikan melalui badan gaib untuk melaksanakan lima perintah di dunia dengan kesungguhan hati, agar saling terbuka tumbuh (berkembang) penuh kebebasan (ngakasa menuju alam bebas angkasa). Pada hakikatnya manusia adalah ciptaan Tuhan, yang dilahirkan dari tidak ada menjadi ada atau dari alam gaib, untuk mengemban tugas di dunia ini melaksanakan lima perintah-Nya dengan menyatukan diri pada tugasnya, agar di dunia ini tumbuh keterbukaan dan perkembangan menuju kesempurnaan. Masih ada lagi tafsiran tentang aksara Jawa yang dikaitkan dengan cerita tentang Aji Saka, yaitu bahwa ada utusan, yang keduanya saling bertengkar (berebut kebenaran). Keduanya sama kuatnya (sama-sama berjaya), yang akhirnya keduanya mengalami nasib yang sama, yaitu menjadi mayat. Hal ini mengandung makna bahwa baik-buruk, senang-susah, sehat-sakit, adalah ada pada manusia dan tak dapat dihindari. Kesempurnaan hidup manusia apabila dapat menyeimbangkan kedua hal itu.

                   Berkaitan dengan hubungan (jasmani)badan dan roh menurut falsafah Tengger, masyarakat Tengger beranggapan bahwa badan manusia itu hanya merupakan pembungkus sukma (roh). Sukma adalah badan halus yang bersifat abadi. Jika orang meninggal, badannya pulang ke pertiwi (bumi), sedangkan sukmanya terbebas dari mengalami suatu proses penyucian di dalam neraka, dan selama itu mereka mengembara tidak mempunyai tempat berhenti. Cahaya, api dan air dari arah timur akan melenyapkan semua kejahatan yang dialami sukma sewaktu berada di dalam badan. Masyarakat Tengger percaya bahwa neraka itu terdiri dari beberapa bagian. Bagian terakhir ialah bagian timur yang disebut juga kawah candradimuka, yang akan menyucikan sukma sehingga menjadi bersih dan suci serta masuk surga. Hal ini terjadi pada hari ke-1000 sesudah kematian dan melalui upacara Entas-entas.

Sedangkan hubungan antar-manusia menurut falsafah Tengger, Sesuai dengan ajaran yang hidup di masyarakat Tengger seperti terkandung dalam ajaran tentang sikap hidup dengan sesanti panca setia, yaitu: (a) setya budaya artinya, taat, tekun, mandiri; (b) setya wacana artinya setia pada ucapan; (c)  setya semya artinya setia pada janji; (d)  setya laksana artinya patuh, tuhu, taat; (e) setya mitra artinya setia kawan. Ajaran tentang kesetiaan berpengaruh besar terhadap perilaku masyarakat Tengger. Hal ini tampak pada sifat taat, tekun bekerja, toleransi tinggi, gotong-royong, serta rasa tanggung jawab. umpamanya menunjukkan bahwa pada umumnya mereka bekerja di ladangnya dari jam 6 pagi sampai jam 6 sore setiap hari secara tekun. Sikap gotong-royongnya terlihat pula pada waktu mendirikan pendopo agung di Tosari, adalah sebagai hasil jerih payah rakyat membuat jalan sepanjang 15 km dari Tosari menuju Bromo (tahun 1971-1976). Demikian pula tanggung jawab mereka terhadap lingkungan sosial tercermin pada kesadaran rakyat untuk ikut serta menjaga keamanan, serta merelakan sebagian tanahnya apabila terkena pembangunan jalan.

Sifat lain yang positif adalah kemampuan menyesuaikan diri terhadap perkembangan, yaitu kesediaan mereka untuk menerima orang asing atau orang lain, meskipun mereka tetap pada sikap yang sesuai dengan identitasnya sebagai orang Tengger. Hubungan antara pria dan wanita tercermin pada sikap bahwa pria adalah sebagai pengayom bagi wanita, yaitu ngayomi, ngayani, ngayemi, artinya memberikan perlindungan, memberikan nafkah, serta menciptakan suasana tenteram dan damai.

Sikap dan pandangan hidup orang Tengger tercermin pada harapannya, yaitu waras (sehat), wareg (kenyang), wastra (memiliki pakaian, sandang), wisma (memiliki rumah, tempat tinggal), dan widya (menguasai ilmu dan teknologi, berpengetahuan dan terampil). Mereka mengembangkan pandangan hidup yang disebut pengetahuan tentang watak yaitu: (a) prasaja berarti jujur, tidak dibuat-buat apa adanya; (b) prayoga berarti senantiasa bersikap bijaksana; (c) pranata berarti senantiasa patuh pada raja, berarti pimpinan atau pemerintah; (d)  prasetya berarti setya; (e)  prayitna berarti waspada. Atas dasar kelima pandangan hidup tersebut, masyarakat Tengger mengembangkan sikap kepribadian tertentu sesuai dengan kondisi dan perkembangan yang ada. Antara lain mengembangkan sikap seperti kelima pandangan hidup tersebut, di samping dikembangkan pula sikap lain sebagai perwujudannya. Mereka mengembangkan sikap rasa malu dalam arti positif, yaitu rasa malu apabila tidak ikut serta dalam kegiatan sosial. Begitu mendalamnya rasa malu itu, sehingga pernah ada kasus (di Tosari) seorang warga masyarakat yang bunuh diri hanya karena tidak ikut serta dalam kegiatan gotong-royong.

#tengger

#sukutengger

#bahasa

Boso Walikan Boso Malangan

Boso Walikan

Boso Walikan itu apa sih?

Nah ternyata ada bahasa khusus dan khas yang biasa dipergunakan sehari-hari di kota Malang. Penggunanya dimulai dari anak-anak muda hingga orang dewasa bahkan orang tua pun menggunakan boso walikan.

Bila orang-orang tua yang menggunakan boso walikan, maka tidaklah heran karena bahasa ini dahulu pada saat zaman penjajahan sering dipergunakan oleh para pejuang untuk mengelabui tentara Belanda yang tidak menguasai bahasa ini. Belanda sebenarnya sudah mulai menguasai bahasa Jawa dan bahasa Indonesia saat itu. Hal ini yang membuat para pejuang saat itu tidak bisa melancarkan aksinya karena rencana-rencana mereka sering ketahuan oleh pihak Belanda. Inilah kemudian muncul boso walikan atau boso ngalam (red:Malang),

Ada beberapa bentuk walikan terdapat pada kosakata bahasa walikan ini. Pertama yaitu dibalik dari belakang secara keseluruhan. Contoh makan menjadi nakam. Mulih (pulang) menjadi hilum. Dalam hal ini bahasa Indonesia juga terkena serangan walikan seperti kata makan.  Kedua adalah proses membalik yang tidak sepenuhnya dibalik dari belakang. Ada kata-kata seperti Malang, memiliki akhiran ‘ng’ yang dibalik tetap dengan mempertahankan ‘ng’ di dalamnya. Contoh ‘malang’ menjadi ‘ngalam’. Yang ketiga adalah bahasa walikan yang menggunakan kata serapan seperti kata makan di atas (serapan bahasa Indonesia) yaitu seperti contoh ‘ojir’ dari kata ‘raijo’ yang artinya uang (dari bahasa Madura). Juga pada kata ‘hamur’ yang berasal dari ‘rumah’. Muncul pula kosakata baru karena produk dari boso walikan tersebut seperti misalnya ‘ebes’ yang artinya bapak, dari kata abah / aba. Kadang digunakan kata ‘sebe’ untuk kata ‘ebes’ ini. Hal ini berpengaruh dan merubah kata ibu yaitu ebes dan memes.

Contoh lain :

oges adalah sego (nasi)

uklam adalah mlaku (jalan)

uhat adalah tahu (tahu)

oges ngerog adalah sego goreng (nasi goreng)

ipok adalah kopi (kopi)

ipas adalah sapi (sapi)

wedus adalah sudew (kambing)

mas adalah sam (kakak laki-laki)

halokes adalah sekolah (sekolah)

libom adalah mobil (mobil)

oyi adalah iyo (iya)

kane adalah enak (enak)

ayas adalah saya (saya/aku)

umak adalah kamu (kamu)

ewul adalah luwe (lapar

kipa adalah  apik (baik / bagus)

kadit itreng adalah tidak ngerti (tidak mengerti)

nawak ewed adalah kawan dewe (teman sendiri)

nendes kombet adalah senden tembok (bersandar di dinding tembok)

kera ngalam adalah arek malang (anak muda Malang)

Dan masih banyak lagi.

#bosowalikan

#bahasamalang

#ngalam

#language

Meningkatkan Kemampuan Bahasa Inggris Disaat Kurang Exposure

Belajar Bahasa Inggris

Bagaimana saya dapat meningkatkan kemampuan berbahasa Inggris saya ketika tidak ada lingkungan yang mendukung untuk belajar?

Jangan khawatir. Bahkan jika Anda tidak memiliki pasangan berbicara, ada banyak hal yang dapat Anda lakukan untuk meningkatkan kemampuan berbahasa Inggris Anda.

1. Gunakan latihan mendengarkan Anda untuk meningkatkan kemampuan berbicara. Saat Anda mendengarkan pidato bahasa Inggris (baik itu TV, video Youtube, buku audio, atau podcast), ubah itu menjadi kesempatan berbicara. Apa yang dapat Anda lakukan adalah mendengarkan potongan kecil pidato dan ulangi setelah pembicara. Anda akan segera mulai mempelajari intonasi, pengucapan, dan kosa kata bahasa Inggris asli. Latihan ini sangat berguna untuk meningkatkan kemampuan berbicara Anda.

2. Berlatih berbicara kepada diri sendiri. Anda tidak harus memiliki teman berbicara untuk meningkatkan kemampuan berbicara bahasa Inggris Anda. Saat Anda sendirian, Anda dapat melatih kemampuan berbicara Anda dengan berbicara kepada diri sendiri. Ini adalah waktu untuk melepaskan hambatan Anda dan mulai mengekspresikan pikiran Anda. Beberapa tip bermanfaat:

a) Setiap kali Anda merasa mandek dan kehilangan kata, cobalah mencari tahu kata itu dan jelaskan dengan menggunakan kata-kata yang sudah Anda ketahui.

b) Cobalah berbicara di depan cermin. Dengan cara ini, Anda akan menyadari ekspresi wajah dan bahasa tubuh Anda.

c) Berlatih melakukan pidato dadakan. Cara Anda melakukannya adalah memilih topik, topik apa saja, dan mencoba membicarakannya selama 2 hingga 3 menit. Bagian penting dari latihan ini adalah tidak berhenti berbicara selama 2-3 menit itu.

Bahkan jika Anda tidak memiliki apa-apa untuk dikatakan, Anda harus berbicara dan mengisi keheningan sampai Anda mengumpulkan pikiran Anda dan melanjutkan berbicara tentang topik Anda

3. Coba twister lidah. Twister lidah sangat bagus untuk pengucapan. Anggap saja sebagai yoga bahasa Inggris, karena tidak hanya melatih Anda untuk mengucapkan suara tertentu secara fisik dengan benar, tetapi juga melatih pikiran Anda. Latihan diksi dan pelafalan ini dirancang untuk membantu Anda berbicara lebih jelas dan menjadi lebih pandai bicara. Meskipun mungkin terdengar konyol bagi Anda, jangan remehkan dampaknya terhadap pidato Anda.

4. Gunakan Internet untuk berbicara dengan penutur asli bahasa InggrisBahkan jika Anda tidak memiliki kondisi yang menguntungkan untuk melatih keterampilan berbicara bahasa Inggris Anda, Anda dapat menemukan tutor penutur asli bahasa Inggris yang berkualifikasi sempurna secara online bersama kami di English Ninjas. Kami membuatnya senyaman mungkin bagi Anda untuk melatih keterampilan Anda. Anda dapat memilih tutor Anda sendiri, dan waktu serta frekuensi pelajaran Anda. Selain itu, para profesional kami merancang pelajaran Anda sesuai dengan minat dan kebutuhan Anda, sehingga sesi berbicara Anda menyenangkan sekaligus berguna.