Bahasa Sebagai Tanda dan Kombinasi (part2)

Untuk bahasa Inggris, saya hanya fokus pada infleksional dalam irregular verb. Berdasarkan penafsiran saya setelah melihat perbedaan bunyi pada tiap-tiap vokal di Oxford Dictionary, saya mengelompokkan kata kerja tak beraturan berdasarkan mutasi bunyi vokal yang tampak seperti berikut ini:

  1. Class 1: the vowel /aɪ/ mengalami 8 mutasi bunyi.
  2. /aɪ/ /əʊ/ misalnya: drive /draɪv/ ⇒ drove /drəʊv/

write /raɪt/ ⇒ wrote /rəʊt/

rise /raɪz/ ⇒ rose /rəʊz/

strive /straɪv/ ⇒ strove /strəʊv/

dive /daɪv/ ⇒ dove /dəʊv/

ride /raɪd/ ⇒ rode /rəʊd/

  1. /aɪ/ ⇒ /aʊ/ misalnya: bind /baɪnd/ ⇒ bound /baʊnd/

find /f aɪnd/ ⇒ found /faʊnd/

  1. /aɪ/ ⇒ /ɔː/ misalnya: buy /baɪ/ ⇒ bought /bɔːt/

fight /faɪt/ ⇒ fought /fɔːt/

  1. /aɪ/ ⇒ /uː/ misalnya: fly /flaɪ/ ⇒ flew /flu:/
  2. /aɪ/ ⇒ /ɪ/ misalnya: light /laɪt/ ⇒lit /lɪt/
  3. /aɪ/ ⇒ /eɪ/ misalnya: lie /laɪ/ ⇒ lay /leɪ/
  4. /aɪ/ ⇒ /ʌ/ misalnya: strike /straɪk/ ⇒ struck /strʌk/
  5. /aɪ/ ⇒ /ɒ/ misalnya: shine /ʃaɪn/ ⇒ shone / ʃɒn/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa bunyi /aɪ/ = front open vowel, bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: /əʊ/ = central open mid vowel ; /aʊ/ = back central open vowel; /ɔː/ = back central close mid vowel; /uː/ = back close vowel; /ɪ/ = front close vowel;  /eɪ/ = front close mid vowel; /ʌ/ = open mid vowel; /ɒ/ = back open vowel

  1. Class 2: the vowel // mengalami 3 mutasi bunyi.
  2. // /əʊ/ misalnya: freeze /friːz/ ⇒ froze /frəʊz/

steal /stiːl/  ⇒ stole /stəʊl/

speak /spiːk/ ⇒ spoke /spəʊk/

  1. // /e/ misalnya: breed /br iːd/ ⇒ bred /bred/

deal /diːl/ ⇒ dealt /delt/

feel /fiːl/ ⇒ felt /felt/

  1. // ⇒ /ɔː/ misalnya: seek /si:k/ ⇒ sought /sɔːt/

teach /ti:tʃ/  ⇒ taught /tɔːt/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /iː/ = front close vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1) /əʊ/ = central open mid vowel; 2) /e/ = front open mid vowel; 3)/ɔː/ = back central close mid vowel

  1. Class 3: the vowel/ɪ/ mengalami 5 mutasi bunyi.
  2. / ɪ / ⇒ /æ/ misalnya: forbid /fə’bɪd/ ⇒ forbad /fə’bæd/

ring /rɪŋ/ ⇒ rang /ræŋ/

  1. / ɪ / ⇒ /ʌ/ misalnya: dig /dɪg/ ⇒ dug /dʌg/

sting /stɪŋ/ ⇒ stung /stʌŋ/

  1. / ɪ / / ɪ / misalnya: build /bɪld/ ⇒ built /bɪlt/

slit/slɪt/ ⇒ slit /slɪt/

spill /spɪl/ ⇒ spilt /spɪlt/

  1. / ɪ / ⇒ /eɪ/ misalnya: forgive  /fə’gɪv/ ⇒ forgave /fə’geɪv/
  2. /ɪ / ⇒ /ɔː/ misalnya: think /θɪŋk/ ⇒ thought /θ ɔːt/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa / ɪ / = front close vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1) /æ/ = front open vowel; 2) /ʌ/ = open mid vowel; 3) /eɪ/ = front close mid vowel; 4) /ɔː/ = back central close mid vowel; 5) keep the same sound (bunyi yang sama) / ɪ /

  1. Class 4: the vowel/eə / mengalami 1 mutasi bunyi.

          /eə / ⇒ /ɔː/ misalnya:     bear /beə(r)/ ⇒ bore /bɔː(r)/

swear /sweə(r)/ ⇒ swore /swɔː(r)/

tear /teə(r)/ ⇒ tore /tɔː(r)/

wear /weə(r)/ ⇒ wore /wɔː(r)

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /eə / = front open mid vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi:/ɔː/ = back central close mid vowel.

  1. Class 5: the vowel /əʊ/ mengalami 3 mutasi bunyi.
  2. /əʊ/ ⇒ /uː/ misalnya: know /nəʊ/ ⇒ knew /njuː/

grow /grəʊ/ ⇒ knew /gruː/

throw /θrəʊ/ ⇒ knew /θruː/

  1. /əʊ/ ⇒ /e/ misalnya: hold /həʊld/ ⇒ held /held/
  2. /əʊ/ ⇒ /əʊ/ misalnya: sew /səʊ/ ⇒ sewed /səʊd/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /əʊ/ = central open mid vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1)/uː/ = back close vowel; /e/ = front open mid vowel; keep the same sound (bunyi yang sama) /əʊ/

  1. Class 6: the vowel /æ/ mengalami 3 mutasi bunyi.
  2. /æ/ ⇒ /ʊ/ misalnya: stand /stænd/ ⇒ stood /stʊd/

understand /ʌndə`stænd/ ⇒ understood /ʌndə` stʊd/

  1. /æ/ ⇒ /æ/ misalnya:     have /hæv/ ⇒ had /hæd/
  2. /æ/ ⇒ /ʌ/ misalnya: hang /hæŋ/ ⇒ hung /hʌŋ/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /æ/ = front open vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1)/ʊ/ = back close mid vowel; 2) /ʌ/ = open mid vowel; 3) Keep the same sound /æ/

  1. Class 7: the vowel /eɪ / mengalami 4 mutasi bunyi.
  2. /eɪ / ⇒ /əʊ/ misalnya: break /breɪk/ ⇒ broke /brəʊk/

wake /weɪk/ ⇒ woke /wəʊk/

  1. /eɪ / ⇒ /ʊ/ misalnya: take /teɪk/ ⇒ took /tʊk/
  2. /eɪ / ⇒ /eɪ / misalnya: lay /leɪ/ ⇒ laid /leɪd/
  3. /eɪ / ⇒ /e/ misalnya: say /seɪ/ ⇒ said /sed/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /eɪ / = front close mid vowel bisa mengalami perubahan bunyi: 1) /əʊ/ = central open mid vowel; 2) /ʊ/ = back close mid vowel; 3) /e/ = front open mid vowel; 4) Keep the same sound /eɪ /

 Class 8: the vowel/ʊ /, /ɜː/, /ɔɪ/ tidak mengalami mutasi bunyi.

  1. /ʊ / ⇒ /ʊ / misalnya:    put /pʊt/ ⇒ put /pʊt/
  2. /ɜː/ /ɜː/  misalnya:      burn /bɜːn/ ⇒ burnt / bɜːnt/
  3. /ɔɪ/ /ɔɪ/ misalnya: spoil /spɔɪl/ ⇒ spoilt /spɔɪlt/
  4. Class 9: the vowel /ʌ/ mengalami 3 mutasi bunyi.
  5. /ʌ/ ⇒ /eɪ / misalnya:     come /kʌm/ ⇒ came /keɪm/
  6. /ʌ/ ⇒ /ʌ/ misalnya:       cut /kʌt/  ⇒ cut /kʌt/
  7. /ʌ/ ⇒ /æ/ misalnya:      run /rʌn/ ⇒  ran/ræn/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /ʌ/ = open mid vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1) /eɪ / = front close mid vowel; 2) /æ/ = front open vowel; 3) Keep the same sound /ʌ/

  1. Class 10: the vowel/uː/mengalami 2 mutasi bunyi.
  2. /uː/ / ɪ / misalnya: do /duː/ ⇒ did /dɪd/
  3. /uː/ ⇒ /ɒ/ misalnya: shoot /ʃ uː/ ⇒ shot / ʃɒt/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /uː/ = back close vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1) / ɪ / = front close vowel; 2) /ɒ/ = back open vowel

  1. Class 11: the vowel/ɑː/ mengalami 2 mutasi bunyi.
  2. /ɑː/ ⇒ /uː/ misalnya: draw /drɑː/ ⇒ drew /druː/
  3. /ɑː/ ⇒ /e/ misalnya: fall /f ɑːl/ ⇒ fell /fel/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /ɑː/ = back central close mid vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1) /uː/ = back close vowel; 2) /e/ = front open mid vowel.

  1. Class 12: the vowel/əʊ / mengalami 1 mutasi bunyi.

          /əʊ / ⇒ /e/ misalnya:    go /gəʊ/ ⇒ went /went/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /əʊ / = central open mid vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: /e/ = front open mid vowel

  1. Class 13: the vowel/e / mengalami 3 mutasi bunyi.
  2. /e / ⇒ /e/ misalnya: lend /lend/ ⇒ lent /lent/
  3. /e / ⇒ /əʊ / misalnya: sell /sel/ ⇒ sold /səʊld/
  4. /e / ⇒ /ɒ/ misalnya: get /get/ ⇒ got /gɒt/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /e / = front open mid vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1) /əʊ / = central open mid vowel; 2) /ɒ/ = back open vowel; 3) Keep the same sound /e/

  1. Class 14: the vowel/ɪə/ mengalami 2 mutasi bunyi.
  2. /ɪə/ ⇒ /ɪə/ misalnya: shear / ʃɪə/ ⇒ sheard / ʃɪəd/
  3. /ɪə/ ⇒ /ɜː/ misalnya: overhear /əʊvə`hɪə⇒ overheard /əʊvə`hɜːd/

Dari data diatas dapat disimpulkan bahwa /ɪə/ = front close vowel bisa mengalami perubahan bunyi menjadi: 1) /ɜː/ = central open mid vowel; 2) Keep the same sound /ɪə/.

Untuk selanjutnya adalah tanda bahasa dilihat dari proses pembentukan kata atau derivation. Afiksasi didalam bahasa Jawa dibagi menjadi empat jenis yaitu prefiksasi, infiksasi, sufiksasi, dan konfiksasi.

  1. Aku wis apik marang bocahe nanging bocahe kok malah ngadoh

(contoh dari Aini, 2014 yang sudah dimodifikasi)

Proses morfologi yang terjadi didalam kalimat diatas dapat dijelas sebagai berikut:

ng- + adoh → ngadoh

kata ‘ngadoh’ merupakan bentuk derivasi karena didalam kata tersebut mengalami perubahan jenis kata yang semula kata sifat atau adjektiva adoh ‘jauh’ menjadi kata verba aktif ngadoh ‘menjauh’.

  1. Aku wes suwe urip karo kangmas, ora tinemu tembung kang elek.

(contoh dari Aini, 2014 yang sudah dimodifikasi)

temu + -in- → tinemu ‘ditemukan’

‘temu’ merupakan bentuk jenis kata verba dan kata ‘tinemu’ juga merupakan kata kerja atau verba. Yang membedakan disini adalah kata ‘temu’ adalah verba aktif dan kata ‘tinemu’ adalah verba pasif.

  1. Metu Serning dalane wiwit krasa munggah

(contoh dari Aini, 2014 yang sudah dimodifikasi)

dalan + -e → dalane

dalan disini berarti ‘jalan’ dan begitu pula dengan kata ‘dalane’ yang bermakna ‘jalan’. Disini bisa disimpulkan bahwa ‘dalan’ dan ‘dalane’ memiliki arti dan bentuk jenis kata yang sama. Dengan kata lain, kata-kata tersebut tidak mengalami perubahan makna.

  1. “Sakkabehe kaperluwan urip wis dicukupi karo gusti Allah”

(contoh dari Aini, 2014 yang sudah dimodifikasi)

di- + cukup + -i → dicukupi

kata ‘cukup’ adalah kata nomina sedangkan kata ‘dicukupi’ merupakan kata yang masuk pada jenis kata verba pasif.

#linguistik

#linguistics

#bahasa

#language

Bahasa Sebagai Tanda dan Kombinasi

Bahasa merupakan system tanda. Didalam bahasa, system tanda juga bisa dilihat dari bentuk fonologinya, derivasi atau pembentukan kata, kata ganti orang (personal pronoun) (Pawley, 1993b; Chomsky, 1980; Hockett, 1958, 1960). Ttanda (sign) yang berupa bentuk fonologi yang paling sering dan mudah kita jumpai misalnya didalam pengucapan huruf vokal. Saya akan membandingkan bentuk fonologi didalam bahasa Jawa dan bahasa Inggris, membahas pembentukan kata dan kata ganti orang yang hanya dibatasi pada bahasa Jawa saja.

Berikut ini contoh dari bentuk fonologi yang ada didalam bahasa Jawa

  1. Vokal /i/, terdiri dari 2 alofon, yaitu: 1) i (i jejeg) dimana bunyi [i] dapat menduduki awal, tengah, dan akhir kata. Misalnya ijab, mrica dan tari; 2) i [i miring] yang terletak pada kata yang diakhiri konsonan. Misalnya pada kata cacing (cacIng), wajik (wajIk).
  2. Vokal /e/, yang mempunyai 2 alofon, yaitu: 1) /e/ (e swara jejeg/ e taling) menduduki semua posisi baik awal, tengah, dan Misalnya kata eman ‘sayang’, sela ‘batu’dan gule’gulai’; 2) /ɛ/ (e swara miring) terletak pada awal dan tengah kata. Misalnya estu’jadi’, saren ’marus’ dan gepeng ’gapeng’.
  3. Vokal ə, dalam bahasa Jawa bukan merupakan alofon fonem /e/ melainkan merupakan fonem tersendiri karena kedua bunyi itu dalam bahasa Jawa dapat membedakan makna. Misal:

Kere [ kere] = miskin                    Kere [kəre] = tirai bamboo

Geger [gɛgɛr]= huru hara              geger [ gəgər]= punggung

  1. Vokal ə, dalam bahasa Jawa bukan merupakan alofon fonem /e/ melainkan merupakan fonem tersendiri karena kedua bunyi itu dalam bahasa Jawa dapat membedakan makna. Misal:

Kere [ kere] = miskin                    Kere [kəre] = tirai bamboo

Geger [gɛgɛr]= huru hara              geger [ gəgər]= punggung

  1. Vokal /a/ yang terletak di depan, tengah, dan akhir. Contohnya: aku, laris, ora
  2. Vokal /ɔ bukan merupakan alofon dari /o/, namun vokal yang berdiri sendiri. Terletaki awal, tengah, dan akhir kata. Misal : amba,rata, ula
  3. Vokal /o/ yang terletak di awal, tengah, akhir kata. Misal : obah, coba, kebo
  4. Vokal /u/ yang mempunyai 2 alofon, yaitu u (swara jejeg) terletak di awal, tengah, dan belakang kata. Misal: Urip, wuta, madu serta u swara miring yang berada di tengah kata. Misal: biyung, parut, pupur.

#bahasa

#linguistik

#language

#linguistics

Tanda Linguistik Yang Tampak di Bahasa Lokal

Tanda dari ide linguistik tampak pada suatu komunitas yang cenderung lebih suka memakai bahasa lokal atau bahasa komunitas atau bahasa ibu jika berbicara dengan orang yang memiliki hubungan yang dekat dan memiliki latar belakang budaya yang sama (Sapir, 1949; Silverstain, 1976, 1979, 1981; Geertz, 1973; Turner, 1967, 1969). Kalau di Indonesia, hal ini juga sering kita lihat seperti orang Jawa yang lebih suka memilih untuk menggunakan bahasa Jawa ketika bertemu dengan seseorang yang berasal dari bahasa Jawa juga. Orang Sunda yang lebih suka berbicara bahasa Sunda jika bertemu dengan orang Sunda daripada menggunakan bahasa nasional.

Berikut ini contoh percakapan bahasa antara orang Jawa dengan orang Jawa dan orang Sunda dengan orang Sunda dengan menggunakan bahasa daerah masing-masing (Sumber: http://www.wisatabdg.com/2013/10/contoh-dialog-bahasa-sunda-dengan-teman.html)

Bahasa Lokal Sunda

Dudi      :    Punten. Assalamualaikum

(Permisi. Assalamualaikum)

Andri     :    Mangga. Wa’alaikumsalaam. eh…geuningan Dudi? Sok asup. Urang keur ngabenerkeun komputer. Aya virusan. Karek bieu komputerna dipareuman.

(Silakan. Wa’alaikumsalam. Eh, Dudi? Silakan masuk. Saya lagi membetulkan    komputer. Ada virus. Baru saja komputernya dimatikan)

Dudi      :    Oh, kitu. Sarua, komputer urang ge keur rada ngaco. Teu make antivirus. Jadi we     

                   mindeng error. Kamarana euy di imah sepi kieu?

(Oh, gitu. Sama, komputer saya juga agak ngaco. Tidak pakai anti virus. Jadi sering  error. Pada kemana kok sepi?)

Andri     :    Puguhan keur arindit. Si Bapa tugas kaluar kota. Si Mamah bieu karek indit

                   nganteur  adi urang balanja ka toko buku.

(Lagi pada pergi. Bapak lagi tugas keluar kota. Mama baru saja pergi mengantar

adik  saya belanja ke toko buku).

Dudi      :    Maneh teu kamamana euy?

(Kamu gak pergi kemana-mana?)

Andri     :    Henteu. Haroream rek indit kaluar teh. Wayah kieu, Bandung keur panas jeung

                   macet kieu.

(Gak. Malas mau pergi keluar. Jam segini, Bandung lagi panas dan macet gini)

Dudi      :    Puguhan, matak urang nyimpang kadieu ge. Kabeneran mawa mobil, ari pek macet   geuning dimamana. Tuh, di jalan hareup macetna menta ampun. Inget ka maneh,   nya mengkolwe kadieu. Kabeneran geuning aya di imah.

(Makanya itu, makanya saya berkunjung kesini juga. Kebetulan bawa mobil, eh kena   macet dimana-mana. Tuh, di jalan depan macetnya minta ampun. Ingat ke kamu, ya belok saja ke sini. Kebetulan kamu ada di rumah)

Andri     :    Rek Kamana kitu tadina?

(Tadinya mau kemana gitu?)

Dudi      :    Leu, rek meuli HP ka BEC tadina mah. Batrena geus lowbat. Gancang beak    

                   batrena.

(Ini, tadinya sih mau beli HP ke BEC. Baterainya sudah lowbat. Cepat habis

batrenya)

Andri     :    Nyantai we atuh lah. Geus cicing di dieu heula. Ke dibaturan ku urang ka BEC-na. Sakalian urang ge rek meuli Hardisk eksternal. Hardisk di komputer geus parinuh  ku data. Sakalian rek meuli powerbank keur kabogoh urang.

(Santai saja lah. Udah diam saja dulu disini. Nanti saya temenin ke BEC. Sekalian

saya mau beli hardisk eksternal. Hardisk di komputer saya sudah penuh sama data.  Sekalian mau beli powerbank buat pacar saya)

Dudi      :    Oh, siap ari kitu mah.

(Oh, ok siap kalau begitu)

Andri     :    Rek nginum naon euy? Kopi wae nya? Urang ngopilah. Kabeneran kamari Uwa

                   urang ngirim kopi ti Lampung.

(Mau minum apa? Kopi saja ya? Kita ngopi lah. Kebetulan kemarin Uwa saya

mengirim kopi dari Lampung)

Dudi      :    Sok we lah. Hayang nyobaan kumaha rasana kopi lampung teh.

(Setelah Andri membuat kopi dan menyajikannya pada Dudi)

Dudi      :    Heueuh, ngeunah kieu euy rasana kopi lampung teh.

(Iya, enak juga nih rasanya kopiLampung)

Andri     :    Urang ge karek nyobaan kamari. Bener ngeunah… eh, si Tatang cenah ngajak

                   bisnis muka distro di Jalan Buah Batu?

(Saya juga baru nyobain kemarin. Benar enak. Eh, si Tatang katanya ngajak bisnis buka distro di jalan Buah Batu?)

Dudi      :    Aeh, enya minggu kamari ge manehna ngomong ka urang. Butuh investor cenah.

                   Kabeneran imahna di Buah Batu geus lila teu dipake. Daripada lebar teu dipake,  

                   mending diberdayakeun jadi tempat usaha.

(Iya, minggu kemarin juga dia ngomong kepada saya. Butuh investor katanya.

Kebetulan rumahnya yang di Buah Batu sudah lama tidak terpakai. Daripada sayang tidak terpakai, mending diberdayakan jadi tempat usaha.)

Andri     :    Bapa urang siap cenah kerja sama mantuan keur dana mah.

(Bapa saya siap katanya membantu buat dana)

Dudi      :    Hayu lah. Geus we garap ku urang tiluan usahana. Keur bahan barang dagangan mah  aya dulur urang nu jadi tukang produksi kaos. Terus aya babaturan oge distributor.

(Ayo sudah, usahanya kita garap saja bertiga. Buat bahan barang dagangan ada

saudara saya yang jadi tukang produksi kaos)

Andri     :    Babaturan maneh isa ngasupan barang naon wae cenah?

(Teman kamu bisa masukin/suplai barang apa saja katanya?)

Dudi      :    Sagala aya. Aya kaos, jeket, calana, sandal, jeung lainna.

(Segala ada. Ada kaos, jaket, celana, sandal, dll)

Andri     :  Alus ari kitu mah. Geus we urang gancangkeun lah. Kari urang tiluan ngariung deui  ngadiskusikeun keur usahana.

(Bagus kalu begitu. Ya sudah kita percepat saja. Tinggal kita bertiga kumpul lagi

mendiskusikan untuk usaha)

Dudi      :    Enya. Ke atuh urang telepon heula si Tatang-na. Sugan manehna keur aya di

Bandung. Dua poe kamari mah nga-whatsApp keur indit ka Jakarta cenah.

(Iya. Saya telepon dulu si Tatang. Siapa tahu dia lagi ada di Bandung. Dua hari

kemarin nge-WhattsApp katanya lagi pergi ke Jakarta.

#sundanese

#sunda

#bahasalokal

#bahasa

#linguistics

Pengetahuan Keluarga Terhadap Bahasa

Dalam berinteraksi orang tua atau anak pasti menggunakan bahasa sebagai alat untuk mengekspresikan sesuatu. Pada suatu kesempatan bahasa yang dipergunakan oleh orang tua ketika secara kepada anaknya dapat mewakili suatu objek yang dibicarakan secara tepat. Tetapi dilain kesempatan, bahasa yang digunakan itu tidak   mampu mewakili suatu objek yang dibicarakan secara tepat. Maka dari itu dalam berinteraksi dituntut untuk menggunakan bahasa yang mudah dimengerti antara komunikator dan komunikan. Keluarga yang terbiasa dalam berkomunikasi menggunakan bahasa yang santun maka budaya berbahasa santun pun akan diterapkan dimanapun itu berada tergantung dari pengetahuan dan kemampuan dalam berbahasa yang baik dan sopan berdasarkan unggah ungguh.

Pola interaksi dipengaruhi oleh usia. Itu berarti setiap orang tidak bisa berbicara sekehendak hati tanpa memperhatikan siapa yang diajak bicara. Berbicara kepada anak kecil berbeda ketika berbicara kepada remaja. Mereka mempunyai dunia masing-masing yang harus dipahami. Budaya dan bahasa berbeda berdasarkan perbedaan usia.

#keluarga

#bahasa

#bahasakeluarga

Bahasa Keseharian Suku Tengger

Bahasa daerah yang digunakan adalah bahasa Jawa yang masih berbau Jawa Kuno. Mereka menggunakan dua tingkatan bahasa yaitu ngoko, bahasa sehari-hari terhadap sesamanya, dan krama untuk komunikasi terhadap orang yang lebih tua atau orang tua yang dihormati. Pada masyarakat Tengger tidak terdapat adanya perbedaan kasta, dalam arti mereka berkedudukan sama.

Contoh: Aku ( Laki-laki) = Reang , Aku ( wanita ) = Isun , Kamu ( untuk seusia)= Sira , Kamu ( untuk yang lebih tua) = Rika, Bapak/Ayah= Pak , Ibu = Mak , Kakek=Wek , Kakak= Kang , Mbak= Yuk

Mengenai asal usul manusia, orang Tengger mempunya ajaran yang terdapat pada mantra purwa bhumi. Sedangkan tugas manusia di dunia ini dapat dipelajari melalui cara masyarakat Tengger memberi makna kepada aksara Jawa yang mereka kembangkan. Adapun makna yang dimaksudkan adalah seperti tersebut dibawah ini:

–  h.n.c.r.k : hingsun nitahake cipta, rasa karsa,

–  d,t,s,w,l : dumadi tetesing sarira wadi laksana,

–  p, dh, j, y, ny : panca dhawuh jagad yekti nyawiji,

–  m, g, b, th, ng : marmane gantia binuka thukul ngakasa.

Apabila diartikan secara harfiah kurang lebih sebagai berikut: Tuhan Yang Maha Esa menciptakan cahaya, rasa dan kehendak pada manusia, (manusia) dijadikan melalui badan gaib untuk melaksanakan lima perintah di dunia dengan kesungguhan hati, agar saling terbuka tumbuh (berkembang) penuh kebebasan (ngakasa menuju alam bebas angkasa). Pada hakikatnya manusia adalah ciptaan Tuhan, yang dilahirkan dari tidak ada menjadi ada atau dari alam gaib, untuk mengemban tugas di dunia ini melaksanakan lima perintah-Nya dengan menyatukan diri pada tugasnya, agar di dunia ini tumbuh keterbukaan dan perkembangan menuju kesempurnaan. Masih ada lagi tafsiran tentang aksara Jawa yang dikaitkan dengan cerita tentang Aji Saka, yaitu bahwa ada utusan, yang keduanya saling bertengkar (berebut kebenaran). Keduanya sama kuatnya (sama-sama berjaya), yang akhirnya keduanya mengalami nasib yang sama, yaitu menjadi mayat. Hal ini mengandung makna bahwa baik-buruk, senang-susah, sehat-sakit, adalah ada pada manusia dan tak dapat dihindari. Kesempurnaan hidup manusia apabila dapat menyeimbangkan kedua hal itu.

                   Berkaitan dengan hubungan (jasmani)badan dan roh menurut falsafah Tengger, masyarakat Tengger beranggapan bahwa badan manusia itu hanya merupakan pembungkus sukma (roh). Sukma adalah badan halus yang bersifat abadi. Jika orang meninggal, badannya pulang ke pertiwi (bumi), sedangkan sukmanya terbebas dari mengalami suatu proses penyucian di dalam neraka, dan selama itu mereka mengembara tidak mempunyai tempat berhenti. Cahaya, api dan air dari arah timur akan melenyapkan semua kejahatan yang dialami sukma sewaktu berada di dalam badan. Masyarakat Tengger percaya bahwa neraka itu terdiri dari beberapa bagian. Bagian terakhir ialah bagian timur yang disebut juga kawah candradimuka, yang akan menyucikan sukma sehingga menjadi bersih dan suci serta masuk surga. Hal ini terjadi pada hari ke-1000 sesudah kematian dan melalui upacara Entas-entas.

Sedangkan hubungan antar-manusia menurut falsafah Tengger, Sesuai dengan ajaran yang hidup di masyarakat Tengger seperti terkandung dalam ajaran tentang sikap hidup dengan sesanti panca setia, yaitu: (a) setya budaya artinya, taat, tekun, mandiri; (b) setya wacana artinya setia pada ucapan; (c)  setya semya artinya setia pada janji; (d)  setya laksana artinya patuh, tuhu, taat; (e) setya mitra artinya setia kawan. Ajaran tentang kesetiaan berpengaruh besar terhadap perilaku masyarakat Tengger. Hal ini tampak pada sifat taat, tekun bekerja, toleransi tinggi, gotong-royong, serta rasa tanggung jawab. umpamanya menunjukkan bahwa pada umumnya mereka bekerja di ladangnya dari jam 6 pagi sampai jam 6 sore setiap hari secara tekun. Sikap gotong-royongnya terlihat pula pada waktu mendirikan pendopo agung di Tosari, adalah sebagai hasil jerih payah rakyat membuat jalan sepanjang 15 km dari Tosari menuju Bromo (tahun 1971-1976). Demikian pula tanggung jawab mereka terhadap lingkungan sosial tercermin pada kesadaran rakyat untuk ikut serta menjaga keamanan, serta merelakan sebagian tanahnya apabila terkena pembangunan jalan.

Sifat lain yang positif adalah kemampuan menyesuaikan diri terhadap perkembangan, yaitu kesediaan mereka untuk menerima orang asing atau orang lain, meskipun mereka tetap pada sikap yang sesuai dengan identitasnya sebagai orang Tengger. Hubungan antara pria dan wanita tercermin pada sikap bahwa pria adalah sebagai pengayom bagi wanita, yaitu ngayomi, ngayani, ngayemi, artinya memberikan perlindungan, memberikan nafkah, serta menciptakan suasana tenteram dan damai.

Sikap dan pandangan hidup orang Tengger tercermin pada harapannya, yaitu waras (sehat), wareg (kenyang), wastra (memiliki pakaian, sandang), wisma (memiliki rumah, tempat tinggal), dan widya (menguasai ilmu dan teknologi, berpengetahuan dan terampil). Mereka mengembangkan pandangan hidup yang disebut pengetahuan tentang watak yaitu: (a) prasaja berarti jujur, tidak dibuat-buat apa adanya; (b) prayoga berarti senantiasa bersikap bijaksana; (c) pranata berarti senantiasa patuh pada raja, berarti pimpinan atau pemerintah; (d)  prasetya berarti setya; (e)  prayitna berarti waspada. Atas dasar kelima pandangan hidup tersebut, masyarakat Tengger mengembangkan sikap kepribadian tertentu sesuai dengan kondisi dan perkembangan yang ada. Antara lain mengembangkan sikap seperti kelima pandangan hidup tersebut, di samping dikembangkan pula sikap lain sebagai perwujudannya. Mereka mengembangkan sikap rasa malu dalam arti positif, yaitu rasa malu apabila tidak ikut serta dalam kegiatan sosial. Begitu mendalamnya rasa malu itu, sehingga pernah ada kasus (di Tosari) seorang warga masyarakat yang bunuh diri hanya karena tidak ikut serta dalam kegiatan gotong-royong.

#tengger

#sukutengger

#bahasa

Boso Walikan Boso Malangan

Boso Walikan

Boso Walikan itu apa sih?

Nah ternyata ada bahasa khusus dan khas yang biasa dipergunakan sehari-hari di kota Malang. Penggunanya dimulai dari anak-anak muda hingga orang dewasa bahkan orang tua pun menggunakan boso walikan.

Bila orang-orang tua yang menggunakan boso walikan, maka tidaklah heran karena bahasa ini dahulu pada saat zaman penjajahan sering dipergunakan oleh para pejuang untuk mengelabui tentara Belanda yang tidak menguasai bahasa ini. Belanda sebenarnya sudah mulai menguasai bahasa Jawa dan bahasa Indonesia saat itu. Hal ini yang membuat para pejuang saat itu tidak bisa melancarkan aksinya karena rencana-rencana mereka sering ketahuan oleh pihak Belanda. Inilah kemudian muncul boso walikan atau boso ngalam (red:Malang),

Ada beberapa bentuk walikan terdapat pada kosakata bahasa walikan ini. Pertama yaitu dibalik dari belakang secara keseluruhan. Contoh makan menjadi nakam. Mulih (pulang) menjadi hilum. Dalam hal ini bahasa Indonesia juga terkena serangan walikan seperti kata makan.  Kedua adalah proses membalik yang tidak sepenuhnya dibalik dari belakang. Ada kata-kata seperti Malang, memiliki akhiran ‘ng’ yang dibalik tetap dengan mempertahankan ‘ng’ di dalamnya. Contoh ‘malang’ menjadi ‘ngalam’. Yang ketiga adalah bahasa walikan yang menggunakan kata serapan seperti kata makan di atas (serapan bahasa Indonesia) yaitu seperti contoh ‘ojir’ dari kata ‘raijo’ yang artinya uang (dari bahasa Madura). Juga pada kata ‘hamur’ yang berasal dari ‘rumah’. Muncul pula kosakata baru karena produk dari boso walikan tersebut seperti misalnya ‘ebes’ yang artinya bapak, dari kata abah / aba. Kadang digunakan kata ‘sebe’ untuk kata ‘ebes’ ini. Hal ini berpengaruh dan merubah kata ibu yaitu ebes dan memes.

Contoh lain :

oges adalah sego (nasi)

uklam adalah mlaku (jalan)

uhat adalah tahu (tahu)

oges ngerog adalah sego goreng (nasi goreng)

ipok adalah kopi (kopi)

ipas adalah sapi (sapi)

wedus adalah sudew (kambing)

mas adalah sam (kakak laki-laki)

halokes adalah sekolah (sekolah)

libom adalah mobil (mobil)

oyi adalah iyo (iya)

kane adalah enak (enak)

ayas adalah saya (saya/aku)

umak adalah kamu (kamu)

ewul adalah luwe (lapar

kipa adalah  apik (baik / bagus)

kadit itreng adalah tidak ngerti (tidak mengerti)

nawak ewed adalah kawan dewe (teman sendiri)

nendes kombet adalah senden tembok (bersandar di dinding tembok)

kera ngalam adalah arek malang (anak muda Malang)

Dan masih banyak lagi.

#bosowalikan

#bahasamalang

#ngalam

#language

Meningkatkan Kemampuan Bahasa Inggris Disaat Kurang Exposure

Belajar Bahasa Inggris

Bagaimana saya dapat meningkatkan kemampuan berbahasa Inggris saya ketika tidak ada lingkungan yang mendukung untuk belajar?

Jangan khawatir. Bahkan jika Anda tidak memiliki pasangan berbicara, ada banyak hal yang dapat Anda lakukan untuk meningkatkan kemampuan berbahasa Inggris Anda.

1. Gunakan latihan mendengarkan Anda untuk meningkatkan kemampuan berbicara. Saat Anda mendengarkan pidato bahasa Inggris (baik itu TV, video Youtube, buku audio, atau podcast), ubah itu menjadi kesempatan berbicara. Apa yang dapat Anda lakukan adalah mendengarkan potongan kecil pidato dan ulangi setelah pembicara. Anda akan segera mulai mempelajari intonasi, pengucapan, dan kosa kata bahasa Inggris asli. Latihan ini sangat berguna untuk meningkatkan kemampuan berbicara Anda.

2. Berlatih berbicara kepada diri sendiri. Anda tidak harus memiliki teman berbicara untuk meningkatkan kemampuan berbicara bahasa Inggris Anda. Saat Anda sendirian, Anda dapat melatih kemampuan berbicara Anda dengan berbicara kepada diri sendiri. Ini adalah waktu untuk melepaskan hambatan Anda dan mulai mengekspresikan pikiran Anda. Beberapa tip bermanfaat:

a) Setiap kali Anda merasa mandek dan kehilangan kata, cobalah mencari tahu kata itu dan jelaskan dengan menggunakan kata-kata yang sudah Anda ketahui.

b) Cobalah berbicara di depan cermin. Dengan cara ini, Anda akan menyadari ekspresi wajah dan bahasa tubuh Anda.

c) Berlatih melakukan pidato dadakan. Cara Anda melakukannya adalah memilih topik, topik apa saja, dan mencoba membicarakannya selama 2 hingga 3 menit. Bagian penting dari latihan ini adalah tidak berhenti berbicara selama 2-3 menit itu.

Bahkan jika Anda tidak memiliki apa-apa untuk dikatakan, Anda harus berbicara dan mengisi keheningan sampai Anda mengumpulkan pikiran Anda dan melanjutkan berbicara tentang topik Anda

3. Coba twister lidah. Twister lidah sangat bagus untuk pengucapan. Anggap saja sebagai yoga bahasa Inggris, karena tidak hanya melatih Anda untuk mengucapkan suara tertentu secara fisik dengan benar, tetapi juga melatih pikiran Anda. Latihan diksi dan pelafalan ini dirancang untuk membantu Anda berbicara lebih jelas dan menjadi lebih pandai bicara. Meskipun mungkin terdengar konyol bagi Anda, jangan remehkan dampaknya terhadap pidato Anda.

4. Gunakan Internet untuk berbicara dengan penutur asli bahasa InggrisBahkan jika Anda tidak memiliki kondisi yang menguntungkan untuk melatih keterampilan berbicara bahasa Inggris Anda, Anda dapat menemukan tutor penutur asli bahasa Inggris yang berkualifikasi sempurna secara online bersama kami di English Ninjas. Kami membuatnya senyaman mungkin bagi Anda untuk melatih keterampilan Anda. Anda dapat memilih tutor Anda sendiri, dan waktu serta frekuensi pelajaran Anda. Selain itu, para profesional kami merancang pelajaran Anda sesuai dengan minat dan kebutuhan Anda, sehingga sesi berbicara Anda menyenangkan sekaligus berguna.

 

Mengapa Bahasa Indonesia Itu Mudah?

bahasa

Bahasa Indonesia memang istimewa, mungkin salah satu yang ada di dunia. Kami (orang Indonesia) tidak peduli dengan grammar, urutan kata, maupun tenses. Kami hanya peduli dengan kosakata. Sekarang masalahnya adalah kosakata itu sendiri memiliki banyak kata yang dapat digunakan untuk situasi dan emosi tertentu. Satu kata yang ditambahkan dengan awalan lain, akhiran dan seterusnya bisa sangat berbeda dari satu kata dan kata lain yang terlihat serupa.

Example:

  • Apa? = What?
  • Ada apa? = What’s going on?
  • Apaan sih? = What are you doing? (Someone bugging you)
  • Apa lu? = What are you looking at? (Mad expression)
  • Ngapain? (ng + apa + in) = What are you doing? (Asking what are you doing)
  • Ngapain sih? = Why would you do that stuff anyway? (Blaming you for doing that)
  • Ngapain ya? = What should we do now? (Another different meaning in different situation)
  • Ngapain tuh? = I myself don’t know how to translate this to English.

Itu hanya beberapa dari banyak kata yang bisa muncul dengan APA.

Mempelajari bahasa tertentu itu mudah atau sulit tergantung pada bahasa ibu Anda. Namun, menurut mereka yang telah mencoba mempelajari bahasa Indonesia dari berbagai belahan dunia, bahasa ini relatif mudah dipelajari. Berikut beberapa kemungkinan alasannya:

Ini bukan bahasa nada. Bagi penutur bahasa Inggris dan Barat yang tidak terbiasa dengan bahasa tonal, mendengar Bahasa Indonesia untuk pertama kali terasa sangat lugas dan langsung. Mudah ditiru dan diucapkan tanpa kesulitan untuk dipahami.

Karena Bahasa memiliki banyak bahasa relatif di beberapa bagian Asia, mereka yang sudah berbicara bahasa relatif dapat dengan mudah mengadopsinya. Sekalipun ada kebutuhan untuk membedakan beberapa kata, dalam hal pengucapan dan pembentukan kalimat, kurang lebih sama. Bahkan, beberapa kata juga dipinjam dari bahasa Belanda, bahasa Sanskerta, bahkan bahasa Arab.

Bahasa juga disebut sebagai “aglutinatif”. Artinya, ia memiliki banyak awalan dan akhiran. Beberapa kata dasar hanya perlu memiliki imbuhan tambahan agar dapat membentuk arti yang sama sekali berbeda. Itu bisa mengubah tegang atau jumlah kata. Untuk penutur bahasa Inggris, ini adalah tugas yang sangat mudah untuk diikuti.

Aturan tata bahasa dalam bahasa itu tidak terlalu sulit. Nyatanya, meski Anda tidak sepenuhnya mengikuti aturan tata bahasa untuk pembentukan kalimat, Anda tetap akan dipahami. Selama kata-kata kuncinya ditemukan dalam kalimat, Anda sudah dapat mengungkapkan pemikiran yang lengkap.

Yang terpenting, bukankah menyenangkan bisa mempelajari bahasa baru yang tidak akan memakan waktu lama untuk Anda pelajari? Coba saja dan Anda pasti akan menikmatinya.

Wah Gawat, Dilarang Berbahasa Indonesia

Bahasa Melayu

Pertarungan antara bahasa Indonesia dan Bahasa Melayu di media sosial sulit dielakkan. Siapa yang kuat dialah yang akan menang. Dan fenomena ini mungkin tidak pernah terbayangkan sebelumnya oleh tokoh-tokoh tua di Malaysia yang selalu berilusi mengenai tamadu Melayu. Mereka agaknya yakin dengan impian mereka tentang bahasa Melayu. Konsep ini diharapkan bisa  disosialisasikan di Indonesia yang bahasanya sudah sangat settled bahkan ditirukan oleh millenial Melayu.

Mereka juga mengais-ngais sejarah bahasa Melayu sebagai Lingua Franca. Padahal bahasa Melayu di wilayah Indonesia telah diangkat menjadi bahasa Indonesia resmi. Halusinasi mengenai Melayu menyebabkan mereka tak sanggup menerima kenyataan ini.

Tapi cara berpikir milenial Malaysia cukup berbeda. Mereka tak terlalu peduli dengan konsep bahasa Melayu resmi Malaysia itu.  Mereka lebih berpikir realistis. Karena itu jangan heran kalau kaum muda Malaysia dengan senang hati menggunakan bahasa Indonesia. Padahal mereka tahu bedanya antara bahasa Indonesia dengan bahasa Melayu dimana mereka anggap bahasa Indonesia lebih baku dan modern.  Adapun bahasa Melayu Malaysia belum baku dan terkesan bahasa kampung,

Dalam pertarungan antara bahasa Indonesia dan bahasa Melayu itu, data di internet dan algoritma tidak bisa dibohongi. Algoritma media sosial selalu memihak pada bahasa yang lebih banyak dipergunakan.  Meskipun orang-orang tua melayu mengatakan bahwa bahasa Indonesia berasal dari bahasa Melayu, toh bahasa yang dipergunakan sekarang adalah bahsa Indonesia.

Tak ada gunanya sebenarnya bila tokoh-tokoh Melayu memberi label bahasa Melayu pada bahasa Indonesia di setiap seminar-seminar bahasa.

 

Pergeseran Bahasa, Bisakah?

Umumnya, ketika penutur suatu bahasa menganggap bahwa bahasa mereka sendiri tidak benar-benar cocok untuk digunakan lagi, biasanya diikuti dengan perubahan bahasa asal ke bahasa lain yang lebih tepat untuk mereka. “Ketika suatu kelompok secara progresif meninggalkan bahasa asalnya, pada saat yang sama mengadopsi bahasa kelompok yang dominan secara sosial atau ekonomi” (Fishman 1971, Baker-Jones 1998). Sementara Andersen menyatakan bahwa “pergeseran bahasa adalah proses di mana generasi penutur berturut-turut, baik di tingkat individu maupun di komunitas, secara bertahap kehilangan kemahiran dalam bahasa ibu mereka atau bahasa komunitas bicara mereka yang mendukung bahasa lain” ( 2009, hlm. 1) Bahasa ini sangat bergeser di negara-negara bilingual dan multibahasa (Jagodic,  2011, hlm. 195).

Gagasan yang jelas tentang terjadinya pergeseran bahasa dibuat Fishman (1964, 1991) dengan Teori Domain-nya. “Ketika satu bahasa mendapatkan domain penggunaan yang diperluas daripada yang lain, ada kecenderungan bagi penutur dwibahasa untuk beralih ke sana”. Ada juga kemungkinan bahwa penutur cenderung menggunakan bahasa yang dianggap bergengsi daripada bahasa ibu mereka dengan alasan itu membuat mereka memiliki status yang lebih tinggi di masyarakat.

 

Contoh pergeseran bahasa yang terkenal adalah “hanya bahasa Inggris” di Amerika di mana sebagian besar penduduk asli Amerika dipaksa untuk menggunakan bahasa Inggris daripada menggunakan bahasa ibu mereka (Janse, 2002, hlm. 352). Itu dimulai dari amandemen Arizona yang mengusulkan “hanya bahasa Inggris” pada tahun 1988 dan diadopsi oleh pemerintah Utah untuk memaksa rakyat mereka menggunakan bahasa Inggris. Dengan demikian, kebijakan pemerintah menjadi salah satu faktor pergeseran bahasa serta pemeliharaan bahasa.

Contoh lain pergeseran bahasa adalah dari Anderson (2009) dalam studinya tentang bahasa Ghana. Dia menemukan bahwa orang tua Ghana mengekspos anak-anak mereka untuk menggunakan bahasa Inggris, bahasa bekas kolonial mereka, dalam bahasa sehari-hari dan di sekolah. “Orang tua ini percaya bahwa perolehan bahasa Inggris sebagai bahasa pertama akan meningkatkan perkembangan intelektual, sosial, dan ekonomi anak-anak mereka” (Anderson, 2009, hlm. 7).

Kematian Bahasa

Pemahaman sederhana tentang kematian bahasa yang dicatat dari pergeseran bahasa adalah bahwa ketika penutur meninggalkan bahasa ibu mereka dan menggunakan bahasa lain, bahasa ibu, perlahan atau cepat menghilang. Campbell (1994, hlm. 1961) menggambarkan kematian bahasa sebagai “hilangnya bahasa karena pergeseran bertahap ke bahasa dominan dalam situasi kontak bahasa”. Ada empat jenis kematian bahasa dari Mesthrie dan Leap (1995, hlm. 254):

  1. Kematian bertahap: penggantian bertahap karena pergeseran bahasa
  2. Kematian mendadak: kepunahan yang cepat, misalnya Tasmania
  3. Kematian Radikal: karena penindasan politik yang parah, misalnya pembantaian ribuan orang India di El Salvador
  4. Kematian dari bawah ke atas: tidak digunakan dalam percakapan, tetapi bertahan dalam penggunaan khusus misalnya agama atau lagu daerah.

Bahasa Inggris juga merupakan salah satu penyebab utama kematian bahasa lain. Cornish di Inggris menghilang setelah para penutur memindahkan bahasa ibu mereka ke bahasa Inggris (Mesthrie & Leap (1995, hlm. 253). Sementara kasus bahasa Ghana, beberapa bahasa daerah Ghana menghilang seperti Nabit, Sisaala, dan Likpapkaln karena otoritas bahasa Inggris (Andersen, 2009, hlm. 11).

Pemeliharaan Bahasa

Untuk menghindari fenomena pergeseran bahasa dan kematian bahasa terjadi, pemeliharaan bahasa perlu direncanakan dan dilaksanakan di suatu bangsa. Pemeliharaan bahasa adalah revitalisasi bahasa yang sekarat atau terancam punah. Mesthrie dan Leap (1995, hlm. 253) menggambarkan pemeliharaan bahasa sebagai penggunaan bahasa yang berkelanjutan dalam menghadapi persaingan dari bahasa yang lebih kuat secara regional dan sosial. Banyak negara seperti Australia, Jepang, Taiwan, Kanada, Skandinavia, Papua Nugini, dan lainnya telah memulai untuk merevitalisasi bahasa asal mereka setelah perang berakhir (Janse, 2002, hlm. 353).

Cara mempertahankan bahasa seperti pendidikan, mendokumentasikan bahasa dapat menjadi keputusan alternatif untuk menghidupkan kembali bahasa tersebut. Dalam kasus Ghana, bahasa daerah mereka dipertahankan oleh penggunaan Media. Sebagian besar penyiar radio di Ghana menggunakan bahasa ibu mereka untuk menyampaikan berita (Andersen, 2009, hlm. 2). Mereka tetap menggunakan bahasa daerah karena dapat memberikan berita dan pandangan mereka lebih jelas. Kebijakan media Ghana juga mempromosikan semua stasiun televisi untuk menggunakan bahasa daerah untuk menjaga persatuan mereka.

#languageshift

#language

#bahasa