Dalam salah satu contoh paling aneh dari perbedaan linguistik dalam sejarah, bahasa Inggris, yang didasarkan pada bahasa Jerman kuno, telah menyimpang sepenuhnya dari bahasa Jerman ke titik di mana hanya istilah kosakata dasar yang dibagikan. Meskipun sebagian besar dari 5.000 kata bahasa Inggris yang paling umum didasarkan pada bahasa Jerman kuno (termasuk Mouse, House dan Hound), ketika Anda sampai pada kosakata yang berkembang setelah sekitar tahun 1100 M, kedua kosakata tersebut sangat berbeda.
Itu sebagian besar karena bahasa Jerman dan bahasa lain yang didasarkan padanya (bahasa Skandinavia) membentuk kata-kata baru dengan menggabungkan – mengambil kata-kata yang ada dan menyatukannya.
Babi + Daging = Daging Babi
Tetapi bahasa Inggris berhenti melakukan itu untuk kata-kata baru dan mulai memperkenalkan kata-kata Prancis ke dalam kosakata
Babi Prancis Kuno = Babi Inggris Pertengahan.
Hingga abad ke-20, tren ini berlanjut
Collar + Bone = Tulang Selangka (Jerman)
Klavikula Latin = Klavikula Inggris Modern.
Tapi ini membuat banyak kata Jerman berat.
Stroke + Sekrup = Sekrup Stroke (Jerman)
Spiral Yunani + Sayap = Helikopter Inggris
Alam + Poros = Poros Alam (Jerman)
Pengetahuan Latin = Ilmu Bahasa Inggris
Dengan demikian, bahasa Jerman telah mengganti beberapa kosakata dengan bahasa Inggris yang lebih mudah (seperti “telepon”). Namun, itu langka dan agak tersebar. Mungkin ada lebih dari seratus kata bahasa Inggris yang umumnya dimasukkan ke dalam bahasa tersebut. Sayangnya, mereka tidak selalu memiliki arti yang sama:
HANDY – Kata sifat bahasa Inggris yang berarti “nyaman”. Bahasa Jerman menggunakannya sebagai kata benda untuk ponsel (yaitu seperti “seluler” atau “seluler”)
OLDTIMER – Bahasa Inggris untuk “orang tua”. Bahasa Jerman untuk “Mobil Klasik”.
MEROKOK – Bahasa Inggris untuk “menggunakan rokok, cerutu atau pipa”. Bahasa Jerman untuk “Jaket Makan Malam” atau “Tuksedo”. Dalam bahasa Inggris, “Smoking Jacket” sangat berbeda – jaket tebal yang dirancang untuk mencegah asap dari pakaian Anda.
BODYBAG – Bahasa Inggris untuk tas yang digunakan untuk menyimpan mayat. Dalam bahasa Jerman, itu adalah tas kurir besar yang digantung di bahu dengan satu tali.
SHOOTINGSTAR – Bahasa Inggris informal untuk “meteor”. Bahasa Jerman untuk “tiba-tiba orang terkenal”.
PUBLIC VIEWING – Bahasa Inggris untuk “properti pribadi yang tersedia untuk tampilan publik, seperti rumah untuk dijual”. Dalam bahasa Jerman itu adalah “layar televisi besar di tempat umum
#germany
#english
#words