Ketika Sebuah Kata Awalnya Ditulis Alfabet Non Romawi

Mari kita gunakan contoh itu di sini, sebenarnya. Jika Anda berbicara bahasa Inggris, dan hanya bahasa Inggris, dan Anda hanya pernah berbicara bahasa Inggris, dan Anda mendengar seseorang mengatakan Al-Qur’an dalam bahasa Arab, maka itu akan terdengar seperti mereka baru saja mengatakan “Al-Qur’an”. Jadi, tidak mengherankan, Anda akan menulisnya seperti itu: “Al-Quran”. Itu salah satu ejaan.

Atau, jika Anda orang Prancis dan lebih suka huruf C daripada K, Anda dapat mengatakan “Coran”, lalu membuangnya ke dalam bahasa Inggris, seperti yang dilakukan Prancis. Itu ejaan lain. Atau Anda dapat mendengar pengucapan yang sedikit berbeda, dengan “u” alih-alih “o”, dan memiliki “Kuran”, seperti yang dilakukan Serbia-Kroasia dan Turki.

Tapi bahasa Arab bukan bahasa Inggris, dan memiliki bunyi bahasa Inggris dan Prancis (dan Serbo-Kroasia, dan Turki) tidak. Salah satu suara itu adalah /q/, suara “k” yang diucapkan lebih jauh di belakang tenggorokan Anda; Yang lainnya adalah glottal stop, suara yang menangkap tenggorokan Anda, seperti antara “uh” dan “oh” di “uh-oh”. Kata yang kami eja “Quran” dalam bahasa Inggris diucapkan dengan /q/, lalu “u” dan “r”, lalu glottal stop, lalu “a” dan “n”. Jika Anda mendengarkan audio yang ditautkan dengan cermat, Anda akan mendengar suara-suara ini, dan bagaimana mereka tidak seperti pertandingan bahasa Inggris terdekat mereka.

Jika saya ingin menulis kata seperti itu secara akurat, saya perlu memodifikasi ejaan agar sesuai dengan pengucapan aslinya; dan untuk melakukan itu, untuk menulis bahasa Arab menggunakan alfabet Latin daripada bahasa Arab, saya perlu menggunakan kembali beberapa huruf dan mengocok yang lain. Tergantung pada sistem yang Anda gunakan, ini bisa sama ekstrimnya dengan menggunakan “3” sebagai huruf, tetapi kita tidak perlu melangkah sejauh itu untuk “Al-Quran”. Ambil Q untuk /q/, dan apostrof (atau tanda hubung!) untuk glottal stop, dan Anda memiliki Qor’an – atau, dengan vokal lainnya, Qur’an. Itu adalah beberapa ejaan lain di sana.

Nah, sekarang, bahwa ada Q yang mendorongnya, tetapi itu bisa tetap – tetapi apostrof sebagai huruf? Kita mungkin tidak menerima itu. “Quran”, kemudian. (Atau, jika kami memutuskan, maka Anda juga bisa memiliki “Kur’an”.) Lebih banyak ejaan!

Buat keputusan Anda: “k”? Sebuah “c”? Sebuah “Q”? “o”? Sebuah “U”? apostrof untuk pemberhentian glotal, atau tanda hubung – atau tidak? Pilihan Anda dapat memberi Anda kemungkinan berikut:

  • Quran
  • Koran
  • Qoran
  • Kuran
  • Kur-an
  • Kur’an
  • Kor-an
  • Al-Qur’an
  • Quran
  • Qur’an
  • Al-Qur’an

Dan seterusnya. Beberapa lebih umum daripada yang lain, tetapi semuanya digunakan. Begitu juga untuk Peking dan Beijing, dan Kalkuta dan Kolkata, dan terutama Moammar Gaddafi, yang namanya terkenal memiliki lebih dari seratus kemungkinan ejaan.

Tidak ada cara sempurna untuk mentransliterasikan bahasa. Ada konvensi, tentu saja, tetapi mereka cenderung mengalami masalah standar yang bersaing, dan spageti surat kelahiran seperti yang ditunjukkan di sini. Yang paling dekat dengan kami adalah Alfabet Fonetik Internasional, yang merupakan zat yang secara teknis indah tetapi secara fisik jelek dan praktis berat yang tidak pernah melayani bahasa apa pun dengan baik dalam transliterasi. Kami terjebak dengan sistem unik untuk setiap bahasa, seringkali masing-masing beberapa bahasa.

Begitulah..

#alphabet

#rome

#romawi

#alqur’an