
Tidak. Bahasa Spanyol memiliki pengaruh Arab sehari-hari yang sangat sedikit. Pengaruh bahasa Arab dalam bahasa Spanyol sebagian besar dangkal atau universal (ada dalam semua bahasa). Semua digabungkan 8% leksikon Spanyol berasal dari bahasa Arab, dan itu tidak berarti 8% dari kosakata harian, 8% dari kamus – tidak ada yang menyebut istana ‘alcázar’ bahkan jika itu ada di kamus misalnya. Jadi tidak, pengaruh Arab tidak membuat bahasa Spanyol berbeda dari Romans lainnya dengan cara apa pun.
Selain itu, Rumania, Prancis dan Italia (dan jelas Portugis) juga memiliki kata-kata Arab seperti yang sudah saya katakan. Nol, kopi, catur, jeruk, alkohol, aprikot, laksamana… semua kata ini adalah bahasa Arab dalam bahasa Inggris itu sendiri. Jadi bahasa Spanyol mungkin memiliki 8% bahasa Arab, tetapi bahasa lain tidak berada di bawah tanda 2% itu sendiri.
Meskipun ada perbedaan antara Prancis, Italia, dan Spanyol. Tapi itu dalam bahasa Latin itu sendiri, bukan bahasa Arab!
Italia berasal dari barat laut Italia dan Prancis berasal dari Prancis tengah-utara, 2 daerah ini berada di bawah kontak yang lebih dekat lebih lama. Bahasa Spanyol berada di Spanyol tengah, terpisah di bawah penaklukan Moor. Semuanya adalah “Romances italo-barat” dari dialek Latin barat yang digunakan di provinsi barat yang bertentangan dengan Dalmatia dan Dacia (Rumania).
Tetapi bahasa Spanyol kemudian termasuk dalam cabang Roman Iberia sementara Italia menjadi Italo-Romamce Prancis untuk Gallo Romance. Pyrenees mengisolasi bahasa Latin di kedua sisi pegunungan.
Ini berarti bahwa kata Latin dalam bahasa Spanyol dan 2 lainnya terkadang berbeda. Ketiganya adalah bahasa Latin tetapi bahasa Spanyol biasanya lebih memilih sinonim yang berbeda dari 2 lainnya. Sekali lagi, ini melunakkan antara Italia dan Spanyol karena kontak historis yang sangat dekat.
Misalnya, Anda mungkin telah memperhatikan kata tabel (diimpor dari bahasa Prancis) dalam bahasa Prancis jelas tabel dan dalam bahasa Italia tavola, sedangkan dalam bahasa Spanyol adalah mesa. Apakah mesa bukan bahasa Latin? Ya, itu sebenarnya “lebih” Latin! Orang Romawi mengatakan mensa, yang jelas lebih dekat dengan istilah Spanyol daripada 2 lainnya. Jadi bagaimana bisa? Karena mereka berasal dari bahasa Latin tabula, yang sebenarnya ada dalam bahasa Spanyol juga: tabla. Tapi dalam bahasa Spanyol tabla tidak persis meja, hanya bagian atas meja, tanpa kaki. Hal ini terjadi karena isolasi dialek yang menyebabkan orang-orang di setiap sisi Pyrenees memilih sinonim yang berbeda dan mengubahnya menjadi arti yang sedikit berbeda.
Tapi mesa bukan bahasa Arab, sering kali orang yang mempelajari 3 bahasa mengaitkan fenomena ini dengan bahasa Arab dengan asumsi jika bahasa Spanyol adalah yang aneh, itu pasti dari sumber yang berbeda … tidak, ketika bahasa Spanyol berbeda dari 2 lainnya itu sebagian besar karena istilah Latin yang disukai, bukan bahasa Arab.
Itu juga karena orang hanya melihat bahasa Prancis dan Italia ketika ada bahasa Roman lain yang akan menjatuhkan teori itu karena sering kali bahasa Venesia atau Napolitan berbagi kata dengan bahasa Spanyol dan bukan dengan Italia atau Prancis! Ternyata tidak ada orang Moor di Venesia. Italia dan Prancis berbagi kata berkali-kali sehingga memberi kesan bahwa cara mereka adalah cara Latin, itu salah, orang Romawi sebenarnya menggunakan kata Spanyol untuk mesa, bukan yang dalam bahasa Prancis atau Italia.
Di lain waktu orang Romawi benar-benar setuju dengan Italia dan Prancis daripada bahasa Spanyol. Misalnya, satu kasus yang menarik adalah tampan / cantik dalam bahasa Prancis adalah beau / belle dan dalam bahasa Italia bello / bella sedangkan dalam bahasa Spanyol adalah guapo / guapa. Sesuatu terjadi di selatan Pyrenees, itu jelas, atau apakah itu ke norh seperti di tabel? Tidak, dalam bahasa Latin itu adalah bellus/bella, kali ini di selatan. Pertanyaannya adalah: dari mana guapo/guapa berasal? Dari bahasa Latin juga, uappa adalah anggur asam dalam bahasa Latin. Dialek selatan Pyrenees memutuskan untuk mengganti ‘tampan’ dan ‘cantik’ dengan ‘anggur asam’ lol. Ini sama dengan ‘hottie’ dalam bahasa Inggris sebenarnya, bayangkan seiring waktu ‘hottie’ menghilang di seluruh dunia berbahasa Inggris kecuali di satu tempat (katakanlah Kanada) di mana ia menempel. Nah itu bisa terjadi dalam bahasa Latin, itu melekat di Spanyol. Di Spanyol kita memiliki bello dan bella persis seperti orang Italia langsung dari bahasa Latin yang tepat, tetapi kita lebih sering menggunakan istilah Latin gaul lainnya. Tidak hanya di Spanyol sebenarnya, di Italia selatan mereka memiliki guappo/guappa, pertanyaannya adalah apakah orang Italia selatan mendapatkannya dari pemerintahan Spanyol selama berabad-abad dan kontak dengan orang Spanyol atau karena ini adalah istilah yang tersebar dengan baik dalam bahasa Latin dan surut di Italia utara dan Prancis sementara bertahan di tempat lain. Mungkin yang pertama, yang paling penting karena ejaannya hampir identik. Dan kedua karena guappo dalam bahasa Napolitan tidak benar-benar ‘tampan’ seperti dalam bahasa Spanyol. Dalam Napolitan itu adalah jenis tampan tertentu, lebih seperti pelaut panas. Awalnya dalam bahasa Spanyol itu mengacu pada ‘orang jahat’ yang khas juga, yang akan mabuk dan tidur dengan setiap gadis, itulah etimologi anggur asam manja pada kenyataannya. Tetapi dalam kasus Napolitan, ketika sebuah istilah menjadi spesifik, itu mungkin karena berasal dari pengalaman atau fenomena tertentu. Jika Anda menambahkan orang Spanyol yang tiba di Napoli sebagai pelaut selama berabad-abad… yah sangat logis bahwa orang Italia mendapatkannya dari orang Spanyol. Di sisi lain, orang Italia-Amerika di New Jersey dan New York kadang-kadang disebut ‘waps’ dalam bahasa Inggris.
Kata lain dengan sejarah yang kurang menarik: ‘tiba’ dari dari Prancis arriver yang dalam bahasa Italia adalah arrivare dan dalam bahasa Spanyol adalah llegar. Apa yang terjadi di sini? Bahasa Spanyol ‘ll’ berkali-kali berasal dari bahasa Latin ‘pl’ atau ‘cl’. Dalam hal ini bahasa Spanyol llegar berasal dari bahasa Latin plicar yang merupakan saat sebuah kapal tiba. Jadi bahasa Spanyol mengambil arti spesifik kapal dan memperluasnya ke semua kasus sementara 2 lainnya tidak. Ada arribar dalam bahasa Spanyol lagi, tetapi tidak digunakan. Contoh lain adalah ‘membawa’ dalam bahasa Prancis porter, dalam bahasa Italia portare dan dalam bahasa Spanyol llevar. Ini dari bahasa Latin levare ‘membesarkan’, jika Anda memikirkannya, untuk membesarkan sesuatu saat Anda bergerak pada dasarnya adalah membawa. Sekali lagi dalam bahasa Spanyol portar juga ada di mana-mana, misalnya portador adalah “pembawa”, tetapi dalam kasus tertentu, kata kerja diganti dengan menggunakan yang serupa. Satu lagi adalah ‘menginginkan’ dalam bahasa Prancis vouloir dan dalam bahasa Italia volere, dalam bahasa Spanyol meskipun itu querer. Querer juga berasal dari bahasa Latin, dari quærere, yang berarti ‘meminta’. “Apa yang Anda inginkan?” dan “apa yang Anda minta?” sangat mirip bukan? Nah, begitulah cara Spanyol mendapatkan yang itu. Ini adalah kasus yang sama, sukarela, voluble… setiap kata terkait lainnya dalam bahasa Spanyol kecuali kata kerja itu sendiri berbagi akar kata dengan bahasa Italia dan Prancis. Dan yang terakhir, dalam bahasa Latin ‘dinding’ adalah vallum (bahasa Inggris menyalin kata itu langsung dari bahasa Latin karena Tembok Hadrian, kata ini bukan dari Prancis atau klasikis abad ke-18 seperti kebanyakan istilah Latin dalam bahasa Inggris, yang ini benar-benar dari periode Romawi di Inggris); baik dalam bahasa Prancis itu adalah mur dan dalam bahasa Italia muro, dalam bahasa Spanyol itu muralla, semua 3 ini berasal dari bahasa Latin murus yang merupakan dinding bangunan, tetapi vallum adalah tembok berbenteng yang menutupi sebidang tanah. Dalam bahasa Spanyol Anda memiliki valla yang merupakan ‘pagar’, tepatnya menutupi wilayah yang merupakan sisa-sisa vallum, selanjutnya muralla adalah muro+valla. Karena dalam bahasa Spanyol vallum bertahan tetapi sebagai ‘pagar’ penambahan muro (‘tembok bangunan’) membuat pagar penutup yang terbuat dari batu sehingga mur-alla. Dalam cabang Italia dan Prancis vallum menghilang dari bahasa Latin.
Namun, ada kasus lain di mana bahasa Spanyol berbagi dengan bahasa Italia, itu tidak berjalan satu arah. Ini adalah kasus ‘berubah’ dari bahasa Prancis changer, tetapi dalam bahasa Italia cambiare dan dalam bahasa Spanyol cambiar. Itu berasal dari bahasa Latin cambiare ‘memberikan perubahan’. Atau ‘menaikkan’ dalam bahasa Prancis hanya ada augmentation dari bahasa Latin augmentare ‘meningkat’; dalam bahasa Italia dan Spanyol ada augmentare dan aumentar juga, tetapi ada juga alzare dalam bahasa Italia dan alzar dalam bahasa Spanyol keduanya dari bahasa Latin altiare ‘mengambil lebih tinggi’. Jadi terkadang Italia dan Spanyol berbagi kata yang tidak dimiliki bahasa Prancis.
Beberapa kali Prancis dan Spanyol berbagi kata dan Italia tidak.
Misalnya, kata ‘pantai’ dalam bahasa Prancis plage dan dalam bahasa Spanyol playa sementara dalam bahasa Italia lido. Dalam hal ini, Prancis dan Spanyol memilih pinjaman Yunani dalam bahasa Latin plagia, sementara Italia mengambil jalan yang berbeda.
Dan akhirnya, terkadang ketiga bahasa hanya mengambil jalan mereka sendiri dari bahasa Latin: kata ‘jalan’ dalam bahasa Prancis adalah rue, dalam bahasa Italia via dan dalam bahasa Spanyol calle. Dalam bahasa Venesia itu calle juga seperti dalam bahasa Spanyol dan dalam bahasa Spanyol ada juga vía seperti bahasa Italia. Via berarti jalan atau jalan dalam bahasa Latin sedangkan calle berasal dari callis yang berarti jalan dengan lantai yang terbuat dari batu.
#spanish
#spanyol
#perancis
#french
#espanol